李箱的故居位于韩国首尔游客众多的景福宫西侧。我上次到访是在2017年,宫殿里满是游客,很多人穿着租来的传统韩服。起初我把这当作是一种漫不经心的文化挪用行为,但很快意识到大多数参与者都是韩国游客。我之前对文化挪用的判断有误,不过空气中仍残留着某种类似的气息。
沃尔特·本雅明关于翻译的一个比喻说道:“在原作中,内容与语言如同果实与果皮构成某种统一体,而翻译的语言则像带有宽大褶皱的皇袍般包裹着内容。” 的确,翻译往往反映出译者的钦佩之情,或者可能是他们渴望 “穿上” 别人的文本 —— 试穿一下,就像穿着韩服参观王宫的游客一样。“宽大的褶皱” 意味着一种可接受的宽松:即便皇袍尺寸合适,也永远不会像果实贴合果皮那般严丝合缝。就李箱而言,他与日语的关系是由殖民统治强加的 —— 所以肯定并非基于钦佩 —— 然而他对殖民语言的诗意运用,展现出一种内在的、语言内部的翻译,甚至在写作时刻之前就已发生。正如他在日本本土之外用日语写作,李箱反映了译者所处的位置:处于 “原作”(或语言)的外部,同时又处于新 “翻译”(或语言)的内部。欲望与反抗嵌入语言之间的这个第三空间。在《危险的翻译》一书中,徐石培(Serk - Bae Suh)探讨了殖民时期朝鲜的翻译问题,他指出:“正如殖民主义声称要消除殖民者与被殖民者之间的差异,却又维持着这种差异,翻译在试图弥合两种语言间的鸿沟时,也同时指向了这道鸿沟。” 李箱的日文诗歌融合了先锋派技巧与他个人独特的语言主张。它们共同指向并弥合了这道鸿沟,成为殖民背景下、内化的翻译变体。
李箱如今已是韩国现代主义经典中的重要人物,但在他短暂且完全处于日本统治下的一生中,当时并不广为人知。他在学校被迫学习日语,最初只能用日语发表作品。然而,也正是通过日语,李箱接触到了对他的创作产生重大影响的现代主义诗歌和艺术运动。在李箱的诗歌中,殖民环境与对现代主义实验的参与相结合,催化了对这种实验模式的某种转变。因此,他的作品有助于形成对全球现代主义更全面的理解。
沃尔特·本雅明关于翻译的一个比喻说道:“在原作中,内容与语言如同果实与果皮构成某种统一体,而翻译的语言则像带有宽大褶皱的皇袍般包裹着内容。” 的确,翻译往往反映出译者的钦佩之情,或者可能是他们渴望 “穿上” 别人的文本 —— 试穿一下,就像穿着韩服参观王宫的游客一样。“宽大的褶皱” 意味着一种可接受的宽松:即便皇袍尺寸合适,也永远不会像果实贴合果皮那般严丝合缝。就李箱而言,他与日语的关系是由殖民统治强加的 —— 所以肯定并非基于钦佩 —— 然而他对殖民语言的诗意运用,展现出一种内在的、语言内部的翻译,甚至在写作时刻之前就已发生。正如他在日本本土之外用日语写作,李箱反映了译者所处的位置:处于 “原作”(或语言)的外部,同时又处于新 “翻译”(或语言)的内部。欲望与反抗嵌入语言之间的这个第三空间。在《危险的翻译》一书中,徐石培(Serk - Bae Suh)探讨了殖民时期朝鲜的翻译问题,他指出:“正如殖民主义声称要消除殖民者与被殖民者之间的差异,却又维持着这种差异,翻译在试图弥合两种语言间的鸿沟时,也同时指向了这道鸿沟。” 李箱的日文诗歌融合了先锋派技巧与他个人独特的语言主张。它们共同指向并弥合了这道鸿沟,成为殖民背景下、内化的翻译变体。
李箱如今已是韩国现代主义经典中的重要人物,但在他短暂且完全处于日本统治下的一生中,当时并不广为人知。他在学校被迫学习日语,最初只能用日语发表作品。然而,也正是通过日语,李箱接触到了对他的创作产生重大影响的现代主义诗歌和艺术运动。在李箱的诗歌中,殖民环境与对现代主义实验的参与相结合,催化了对这种实验模式的某种转变。因此,他的作品有助于形成对全球现代主义更全面的理解。