如题。最近,有吧友在自制法术时发现,某汉化补丁将absorb译作“汲取”。而官中的absorb是“吸取”,且将drain译作“汲取”。
在有官中(哪怕这个官中大概率是ESO的那个传奇“动感婆婆”汉化组)的情况下,对于没有问题的部分,汉化组应当尽可能保留。但是对于官中自身有歧义、混淆的部分,汉化组应当给予修正。我认为这应该是玩家的共识。
在有官中(哪怕这个官中大概率是ESO的那个传奇“动感婆婆”汉化组)的情况下,对于没有问题的部分,汉化组应当尽可能保留。但是对于官中自身有歧义、混淆的部分,汉化组应当给予修正。我认为这应该是玩家的共识。