2077吧 关注:38,946贴子:128,435

难道没人觉得2077任务名翻译的很棒吗?

只看楼主收藏回复

没注意原版是什么,但是翻译的太棒了。无论是主线的《我心如火》《以残躯化作烈火》还是支线的《金字塔之歌》《你的每一寸呼吸》等等。甚至能找到我认为是在致敬的名字。克里(武侍乐队)支线的一个任务叫做《没有理想不伤心》致敬了摇滚乐队新裤子的歌曲《没有理想的人不伤心》
每次接到任务都会感慨任务名真的太棒了


IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2024-12-30 00:52回复
    有的任务名根本不能叫做“翻译”,而是重新挑了一首华语摇滚歌名作为任务标题。但是有的任务名还是正常的直译,比如《金字塔之歌》。对于我这种基本不听摇滚乐的人,无论看中文版还是英文版标题,都一头雾水。


    IP属地:辽宁来自Android客户端2楼2024-12-30 07:57
    收起回复
      2026-01-09 10:10:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      本地化做的太好了,这也是我喜欢2077的原因


      IP属地:辽宁来自Android客户端3楼2024-12-30 08:36
      收起回复
        因为他们重视中国市场,在中国吃得开,赚钱不是问题。而且他们在中国的团队很懂运营,今年七月的哔哩哔哩漫展,我还在2077展台和策划合过影


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2024-12-30 19:49
        收起回复
          有的任务英文版也是直接用的歌名,像“以我残躯化烈火”英文是“Don't Fear The Reaper”,“镜子中”对应的“New Dawn Fades”。本地化没粗暴的把歌名翻译过来而是新选了华语摇滚做歌名还是很用心的


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2024-12-30 20:23
          收起回复
            你问我就回不记得,但是确定对话有时候存在选的跟说的牛头马嘴,或许原文或者演出就是这样的(指经典超雄老外)


            IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2024-12-30 20:33
            收起回复
              全是摇滚歌名


              IP属地:湖北来自Android客户端7楼2024-12-31 08:50
              收起回复
                《两生花》是波兰很有名的一部电影,也叫《维罗妮卡的二重生命》


                IP属地:上海来自Android客户端9楼2024-12-31 22:25
                收起回复
                  2026-01-09 10:04:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  还有用崔健的歌词,“我的病就是没有感觉”,万青的歌词“直到大厦崩塌”


                  IP属地:湖南来自iPhone客户端10楼2024-12-31 22:46
                  收起回复
                    看了一下原文,压根没翻译,另找了个名字放上去


                    IP属地:北京来自Android客户端11楼2025-01-01 09:44
                    回复
                      这游戏汉语本地化各方面总体的水准算是很高了。


                      IP属地:上海来自Android客户端12楼2025-01-01 09:51
                      收起回复
                        再见杰克也是很直给了,直接就是痛仰的歌名,我之前就觉得2077的汉化很神,游戏界的本土化翻译天花板了属于是,包括配音有很大一部分也是因为台词翻得好,实际配音我反而觉得一般,我自己玩的时候基本都是英语,中文用不习惯,后来换了日语


                        IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2025-01-01 15:05
                        收起回复
                          往日之影的任务名翻译得更好,非常应景:比远方更远,直到大厦崩塌,用一天来绝望/希望,只身打马。。。


                          IP属地:广东来自Android客户端14楼2025-01-01 23:31
                          回复
                            不过有一句关键台词我觉得味道没翻译对:百灵鸟线最后在火车上,百灵鸟说“我以为,我以为我要死了”,后面我听了英文,想表达的更像“我想,我想我要死了”。英文里用的是I think,这两种中文表达在那个语境里差别很大,第一次听我觉得有点跳戏,接不上前后逻辑。


                            IP属地:广东来自Android客户端15楼2025-01-01 23:37
                            回复