反知乎吧 关注:85,895贴子:1,510,085
  • 3回复贴,共1

我不懂……

只看楼主收藏回复

看到英文我的第一反应也是“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,表达的意思都是一样的。虽然因为语法和用典的原因读起来有点隔,没英语那么简洁,但是很美啊,在中国的文化背景里这样翻译很合适了。上学学过的人也肯定能理解什么意思。
一看评论区,小半都是说翻译的太晦涩太拗口,一些直接就开始阴阳了,其中还有清华大学的……





IP属地:云南来自Android客户端1楼2024-10-30 20:59回复
    这翻译确实有点尬


    IP属地:美国来自iPhone客户端2楼2024-10-30 22:14
    回复
      2025-11-07 18:46:31
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      单句来看问题不大,没有前后文不好评论;不过毕竟以初中语文水平尬搞文言文/诗经体翻译、一群人围着夸“好有文化好美”的现象太过常见,所以对“非常美的英文古风翻译”见头按死其实也算正常。
      想当19世纪苏武的叶名琛已经变成了笑话,想当21世纪林纾的结局大概也好不到哪去。


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2024-10-30 22:29
      收起回复