中文站的老师们真的很敬业,精益求精让我倍感佩服。本人就是一个业余翻译高中牲,所以今天想讨论下翻译这门功课。
首先,翻译对翻译者的英语水平有很大要求,但凡你看不懂一个生词,一查各种软件,就会导致机翻的情况发生,就没有了这个句子的灵魂所在。去纺锤之马当翻译工,至少要托福雅思满毕业,英语四级以上才行
其次,翻译者需要考虑各种情景下的句子该如何翻译出精髓。翻译一般都是给大众翻的,所以句子一旦不符合整个语句情景,就会让观看者没有了足够良好的体验。更何况,外国人也是人,也会出现句子语病(主要是漫画)和单词拼写错误的情况。甚至会有许多连百度翻译或是百度上都没有的偏僻生词,这种情况就需要翻译者去下足功夫,因为有时候拼写一旦错误,也会使整个句子读起来莫名通顺。而且外国人很钟情全大写
最后,再夸夸中文站的老师们
首先,翻译对翻译者的英语水平有很大要求,但凡你看不懂一个生词,一查各种软件,就会导致机翻的情况发生,就没有了这个句子的灵魂所在。去纺锤之马当翻译工,至少要托福雅思满毕业,英语四级以上才行
其次,翻译者需要考虑各种情景下的句子该如何翻译出精髓。翻译一般都是给大众翻的,所以句子一旦不符合整个语句情景,就会让观看者没有了足够良好的体验。更何况,外国人也是人,也会出现句子语病(主要是漫画)和单词拼写错误的情况。甚至会有许多连百度翻译或是百度上都没有的偏僻生词,这种情况就需要翻译者去下足功夫,因为有时候拼写一旦错误,也会使整个句子读起来莫名通顺。而且外国人很钟情全大写
最后,再夸夸中文站的老师们