憧憬成为魔法少女吧 关注:72,249贴子:270,473

【无事乱翻书】憧魔专名词考据

取消只看楼主收藏回复

片假诉讼,遂作本贴。
本贴的所有信息来源于Wiktionary(EN)及《憧魔》的英文Fandom。
为方便理解,本贴采用的中文译名统一采用花咲月明翻译组的版本(以首次出现为准)。
本贴仅供各位同好讨论与指正,不一定代表官方意见。
请勿将本贴内容上升到任何汉化组。


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2024-02-10 12:36回复
    1. 特蕾斯玛吉安(トレスマジア)
    拉丁字母:Tres Magia
    英语"tres"源于西班牙语"tres",后者又沿袭自拉丁语"trēs",三者均意为数量上的「三」,照应初登场的魔法少女有「三人」。
    西班牙语"magia"借于拉丁语"magia",后者源于古希腊语"μαγεία",三者均在英语中写作"magic",即「魔法」。
    P.S. 魔法品红(マジアマゼンタ)、魔法碧蓝(マジアアズール)、魔法硫磺(マジアサルファ)的后缀在英文中均有对应词汇(Magenta、Azure、Sulfur),故不特别作词源考证。


    IP属地:浙江来自Android客户端3楼2024-02-10 12:39
    收起回复
      2025-11-14 21:51:54
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      2. 艾诺鲁秘达(エノルミータ)
      拉丁字母:Enormità(Fandom条目名写作Enormeeta)
      意大利语"enormità"借于拉丁语"enormitas",后者演化为英语"enormity"。该词在此应理解为「偏离道德常态;极端邪恶或残忍」(Deviation from moral normality; extreme wickedness, nefariousness, or cruelty),以照应其「邪恶组织」的名号。


      IP属地:浙江来自Android客户端4楼2024-02-10 12:45
      收起回复
        3. 维纳里达(ヴェナリータ)
        拉丁字母:Venalità
        意大利语"venalità"借于拉丁语"venalitas",后者演化为英语"venality",三者均意为「(尤指因受贿或贪污而)出卖的事实或状态」(The fact or state of being for sale, especially with reference to bribes or corruption),可能照应第8话中瓦兹的话「为了维纳里达能够清醒过来」并暗示其对瓦兹的背叛。


        IP属地:浙江来自Android客户端5楼2024-02-10 12:53
        回复
          4. 福尔斯塔·德米纳兹欧内/支配之鞭(フルスタ・ドミナツィオーネ/支配の鞭)
          拉丁字母:Frusta Dominazione
          意大利语"frusta"源于拉丁语"fustis",对应英语"whip",在此均意为「鞭」。
          意大利语"dominazione"源于拉丁语"dominatio",后者演化为英语"domination",在此均意为「支配」。
          P.S. 早期的漫画单行本①卷使用的片假名是「フラスタ・ドミネイト」,拉丁字母写作"Frusta Dominate",参见下图。



          IP属地:浙江来自Android客户端6楼2024-02-10 13:08
          收起回复
            5. 斯皮尔沃/奴隶(スキアーヴォ/奴隷)
            拉丁字母:Schiavo
            意大利语"schiavo"源于拉丁语"sclavus",后者演化为英语"slave",在此均意为「奴隶」。
            P.S. 早期的漫画单行本①卷尚未出现「スキアーヴォ」这一专名词,取而代之的是「魔物」,参见下图。



            IP属地:浙江来自Android客户端9楼2024-02-10 13:25
            回复
              6. 变身(トランスマジア/変身)
              拉丁字母:Trans Magia
              英语"trans"源于拉丁语"trans",在此可作为前缀"trans-"与"magia"相接,亦可理解为英语"transform"的缩写,两种解读均意为「魔法变身」。
              P.S. 早期的漫画单行本①卷第2话中,特蕾斯玛吉安变身时的读音旁注错标为「トレスマジア」,该处纰漏已于现行版本中被订正为「トランスマジア」,参见下图。



              IP属地:浙江来自Android客户端10楼2024-02-10 13:40
              收起回复
                7. 恶之魔法使 枫糖(マジアベーゼ)
                拉丁字母:Magia Böse
                德语"böse"意为「邪恶」。
                这一专名词曾一度被认为是"Magia Baiser"(其中"baiser"在法语中意为「亲吻」)而被翻译组延伸出“枫糖”的译名。正字应写作"Magia Böse"的理由有二:
                ①第4话第4页,维纳里达在给宇天娜的变身形态起名时提示“初二生应该喜欢拉丁语或德语之类的吧”;
                ②第30话第23页,魔法硫磺的台词“ベーゼ(悪)名乗るなら”直接指明了「ベーゼ」的含义。



                IP属地:浙江来自Android客户端11楼2024-02-10 14:12
                收起回复
                  2025-11-14 21:45:54
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  8. 夜宫(ナハトベース)
                  拉丁字母:Nacht Base
                  德语"nacht"意为「夜晚」。
                  英语"base"意为「基地」。


                  IP属地:浙江来自Android客户端12楼2024-02-10 14:23
                  回复
                    9. 豹式装甲(レオパルト)
                    拉丁字母:Leopard(J-Novel译作Leoparde,部分译文写作Leopolt)
                    德语"leopard"意为「豹」。
                    P.S. 英语"leopard"作为日语舶来语时,其片假名常作「レオパード」。鉴于德语"leopard"以"d"结尾应发清辅音[t],故「レオパルト」应为德语"leopard"舶来而成。


                    IP属地:浙江来自Android客户端14楼2024-02-10 14:47
                    回复
                      10. 瓦兹(ヴァーツ)
                      拉丁字母:待定(Fandom条目名写作Vatz)
                      才疏学浅的楼主翻遍了意德拉词库也没有找到恰当的对应词汇,如有合理推测烦请各位在楼中楼指出,万分感谢。


                      IP属地:浙江来自Android客户端16楼2024-02-10 15:17
                      回复
                        11. 尼禄爱丽丝(ネロアリス)
                        拉丁字母:Nero Alice
                        "Nero"可能源于Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus,后世常以他的名字代指「暴君」。这可能暗示着可莉丝「展开结界」「操纵意识」的能力。
                        "Alice"可能源于路易斯·卡罗(Lewis Carroll)所著的小说《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)的同名主人公之名。这除了指可莉丝变身后的服装风格(宇天娜原话)之外,还可能暗示了她的「幼童」属性。


                        IP属地:浙江来自Android客户端24楼2024-02-10 16:12
                        收起回复
                          12. 莱贝尔布鲁姆(ルベルブルーメ)
                          拉丁字母:Leberblume
                          "leberblume"是德语"leber"与德语"blume"的复合词,其两个组分在英语中分别对应"liver"与"flower"。
                          "liver flower"即"liverwort"或"liverleaf",其可以对应一种学名为"Anemone hepatica"的植物,而这也与姊母娞摩的日语发音「アネモ ネモ/Anemo Nemo」相照应。
                          P.S. 由于这一专名词的设计涉及生物命名,为避免误导,此种植物的中文译名不在此给出。


                          IP属地:浙江来自Android客户端26楼2024-02-10 17:28
                          收起回复
                            13. 乐可慕斯卡(ロコムジカ)
                            拉丁字母:Loco Musica
                            目前,"loco"存在两种解读:
                            ①意大利语"Loco"在音乐术语方面意为「八度复位」,即“乐谱中在演奏高八度或低八度后返回到正确音高的指示”;
                            ②西班牙语"loco"意为「疯狂的」。
                            两种解读均可能暗示了乐可慕斯卡「五音不全」的特点。
                            意大利语或拉丁语"musica"源于古希腊语"μουσική",均意为「音乐」。


                            IP属地:浙江来自Android客户端27楼2024-02-10 18:07
                            收起回复
                              2025-11-14 21:39:54
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              14. 修女奇苷特(シスタギガント)
                              拉丁字母:Sister Gigant
                              英语"sister"意为「修女」,指其身着修女服的特征。
                              德语"gigant"意为「巨人」,暗示其「体型变化」的能力。


                              IP属地:浙江来自Android客户端28楼2024-02-10 18:15
                              收起回复