首先,我们要了解“春(はる)日影(ひかげ)”这三个字的含义。正确的拆分是春、日影。
春,顾名思义,就是春天。
那为什么是“日影”?首先,我们要区别于“日陰”。
在现代日语中:
日陰,对应的是“阴凉处”的意思,特别指场地,对应英语中的“shade”;
日影,即影子的意思,特别地指形状,对应英语中的“shallow”;
因为太阳是没有影子的,所以现代日语是整不出什么有效的解释。
古代日语中:

简单翻译一下,第一个意思是“阳光”,第二个意思是“太阳”,估计不用翻译也能看得懂。
此前曾经有人将《春日影》解读为“春天的阳光”,这个解读是没问题的。
好了,那现在抛出来一个问题,“为什么春日影必须是春日影,而不能是春日光、春陽光呢?”,同理,如果取第二个意思,为什么不能是“春太陽”?我们从MyGO其他两首歌出发“无路矢”、“焚音打”出发, MyGO歌曲命名一般是采用谐音的方式,分别对应了“狼烟”和“种火”的意思,都是现代日语。而“春日影”却是古代日语?
引申出第二个问题,“为什么必须包含太阳?”。这个问题我在星宫论的分析中,得出春日影需要包含“太阳”的意思,才能说明灯是祥子的命宫(升宫,即太阳升起的地方),而命宫对应的节气为“春分”,虽然现在春天已经有了,但只有春天+太阳的组合,才能意味着命宫。(已经够严格了吧?“阳光”都不行,必须是“太阳”)。如果您不认同“命宫”是重要且直接的线索,也请继续读下去,因为这个只是附加品。这里附上星宫论的链接https://tieba.baidu.com/p/8658971091
春,顾名思义,就是春天。
那为什么是“日影”?首先,我们要区别于“日陰”。
在现代日语中:
日陰,对应的是“阴凉处”的意思,特别指场地,对应英语中的“shade”;
日影,即影子的意思,特别地指形状,对应英语中的“shallow”;
因为太阳是没有影子的,所以现代日语是整不出什么有效的解释。
古代日语中:

简单翻译一下,第一个意思是“阳光”,第二个意思是“太阳”,估计不用翻译也能看得懂。
此前曾经有人将《春日影》解读为“春天的阳光”,这个解读是没问题的。
好了,那现在抛出来一个问题,“为什么春日影必须是春日影,而不能是春日光、春陽光呢?”,同理,如果取第二个意思,为什么不能是“春太陽”?我们从MyGO其他两首歌出发“无路矢”、“焚音打”出发, MyGO歌曲命名一般是采用谐音的方式,分别对应了“狼烟”和“种火”的意思,都是现代日语。而“春日影”却是古代日语?
引申出第二个问题,“为什么必须包含太阳?”。这个问题我在星宫论的分析中,得出春日影需要包含“太阳”的意思,才能说明灯是祥子的命宫(升宫,即太阳升起的地方),而命宫对应的节气为“春分”,虽然现在春天已经有了,但只有春天+太阳的组合,才能意味着命宫。(已经够严格了吧?“阳光”都不行,必须是“太阳”)。如果您不认同“命宫”是重要且直接的线索,也请继续读下去,因为这个只是附加品。这里附上星宫论的链接https://tieba.baidu.com/p/8658971091