关于舰名,之前已经有过很多对诸如厌战/蔑战、反击/却敌(我力挺“却敌”!)、企业/奋进之类的探讨了,但还是有两个常见的误译舰名很少见到提及:
1.HMS Queen Mary
日德兰沉没的战巡,多数时候翻译成“玛丽女王”号,正确的译法应该是“玛丽王后”,因为她命名自乔治五世国王的王后——图克家的玛丽,不是女王。
甚至有时候会见到“玛丽皇后”号的译法,某种程度上从中文来看这似乎也是对的,因为乔治五世同时有“印度皇帝”的头衔,所以他妻子确实是印度的“玛丽皇后”。但英文上说不通,因为皇后应为Empress而非Queen。
所以HMS Queen Mary的准确译法是“玛丽王后”号战列巡洋舰。
2.HMS Princess Royal
同样是狮级的战巡,经常看到的译法是“皇家公主”号,这个肯定是错的。因为Princess Royal是英国王室的一个特有头衔专称,由国王封给长女,仅限长女,且无法继承。专称则必须专名来指代。
所以一些意识到这点的文章和贴子对它的译法是“长公主”号,将其头衔化,基本上正确了,但可能还有进步空间:“长公主”是中国史概念,头衔授予条件是皇帝的姐妹和姑姑,虽然不是每人都有头衔,但肯定不止一个人有。这和Princess Royal的内涵有区别。为了突出这个这个“独一性”,更准确的译法,我认为是按照中国“大长公主”(皇帝姑姑,仅一人有头衔)对标,译为“大公主”号。
所以,我认为这艘战巡的准确译法是“大公主”号战列巡洋舰。这点我不肯定,可以探讨。
学生时代有一本地摊军刊让我第一次认识了日德兰海战,里边的图片几乎都是错的,不屈不倦不分,但竟然用的就是“大公主”号这个译名。现在想来让我惊了。
1.HMS Queen Mary
日德兰沉没的战巡,多数时候翻译成“玛丽女王”号,正确的译法应该是“玛丽王后”,因为她命名自乔治五世国王的王后——图克家的玛丽,不是女王。
甚至有时候会见到“玛丽皇后”号的译法,某种程度上从中文来看这似乎也是对的,因为乔治五世同时有“印度皇帝”的头衔,所以他妻子确实是印度的“玛丽皇后”。但英文上说不通,因为皇后应为Empress而非Queen。
所以HMS Queen Mary的准确译法是“玛丽王后”号战列巡洋舰。
2.HMS Princess Royal
同样是狮级的战巡,经常看到的译法是“皇家公主”号,这个肯定是错的。因为Princess Royal是英国王室的一个特有头衔专称,由国王封给长女,仅限长女,且无法继承。专称则必须专名来指代。
所以一些意识到这点的文章和贴子对它的译法是“长公主”号,将其头衔化,基本上正确了,但可能还有进步空间:“长公主”是中国史概念,头衔授予条件是皇帝的姐妹和姑姑,虽然不是每人都有头衔,但肯定不止一个人有。这和Princess Royal的内涵有区别。为了突出这个这个“独一性”,更准确的译法,我认为是按照中国“大长公主”(皇帝姑姑,仅一人有头衔)对标,译为“大公主”号。
所以,我认为这艘战巡的准确译法是“大公主”号战列巡洋舰。这点我不肯定,可以探讨。
学生时代有一本地摊军刊让我第一次认识了日德兰海战,里边的图片几乎都是错的,不屈不倦不分,但竟然用的就是“大公主”号这个译名。现在想来让我惊了。













