花牌情缘吧 关注:44,364贴子:1,190,644
  • 7回复贴,共1

网上搜集的百人一首汇总

只看楼主收藏回复

漫画断断续续看了一些,今天抽空看了第三次真人版。晚上花了几个钟头做了这篇汇总。现代文翻译方面只有日文,不含中文注释。翻译部分收集了刘德润和叶渭渠两位老先生的作品。个人比较偏爱刘德润先生的翻译,历时26年成书,全篇以汉诗形式翻译,个人觉得已经是典雅精致的极品了。但是以老先生的话来说,也只有80%的作品合于平仄,一部分为了忠于原作而做了相应取舍。叶渭渠老先生的相对灵活,有一部分更接近白话文,便于理解。各有所长,各位也就各取所需吧。.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
01:【天智天皇】
原文
秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ 我が衣手は 露にぬれつつ
读法
あきのたの かりほのいほの とまをあらみわがころもでは つゆにぬれつつ
现代日语
秋の田のほとりにつくった仮小屋に泊まって、刈り取った稲の番をしていると、小屋の屋根をふいたり、小屋の周りを囲んだりしている苫の目があらいので、その隙間から忍びこむ冷たい夜露に、私の着ている着物の袖は、しっとりとぬれていくことだなあ。
译文
刘德润 秋来田野上,且宿陋茅庵。夜半湿衣袖,滴滴冷露沾。
叶渭渠 秋日田野间,庵屋初搭就。覆盖草席疏,冷露湿衫袖。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
02:【持统天皇】
原文
春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山
读法
はるすぎて なつきにけらし しろたへの ころもほすてふ あまのかぐやま
现代日语
春が過ぎ去り、いつのまにか夏が来てしまったようです。夏になると、白い夏の着物をほすならわしがあるという天の香具山に、あんなに点々と、白い衣がほしてあるのが見えます。(この歌は、香具山に降り積もった雪を、白い衣に見立ててつくった歌だという説もあります)
译文
刘德润 春尽夏已到,翠微香久山。满眼白光耀,闻说晒衣衫。
叶渭渠 春方迟迟去,夏又到人间。白衣无数点,晾满香具山。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
03:【柿本人麻吕】
原文
あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む
读法
あしびきの やまどりのをの しだりをのながながしよを ひとりかもねむ
现代日语
夜はおすとめすが、谷を隔てて離れ離れに寝るという山鳥...。その山鳥の長く垂れ下がった尾のように長い長い夜を、この私もまた、あなたと離れて一人さびしく寝るのだろうか。私は片時もあなたと離れずにいたいと思うのに...。
译文
刘德润 野雉深山里,尾垂与地连。漫漫秋夜冷,只恐又独眠。
叶渭渠  悠悠长夜长,长似雉鸡尾。孤零只一人,辗转如何睡?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
04:【山部赤人】
原文
田子の浦に うちいでてみれば 白妙の富士の高嶺に 雪は降りつつ
读法
たごのうらに うちいでてみれば しろたへの ふじのたかねに ゆきはふりつつ
现代日语
田子の浦の海岸に出て仰ぎ見ると、白い雪をいだいた富士山が、パッと目に飛び込んできた。その富士山の高い峰には、今もしきりに雪がふり続けている。それはなんと美しく、神神しい山の姿だろう!
译文
刘德润 我到田子浦,远瞻富士山。纷纷扬大雪,纨素罩峰颜。
叶渭渠 一出田子浦,遥见富士山。高高青峰上,纷纷白雪寒。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
05:【猿丸大夫】
原文
奥山に もみぢふみわけ なく鹿 の声聞く時ぞ 秋はかなしき
读法
おくやまに もみぢふみわけ なくしかの こゑきくときぞ あきはかなしき
现代日语
人里離れた深い奥山で、一面に散りしく紅葉をふみわけ妻を求めて鳴いている鹿の声...。その声を聞くとき、秋の寂しさが私の心にもしみて、一押し悲しく感じられることだなあ。
译文
刘德润 有鹿踏红叶,深山独自游。呦呦鸣不止,此刻最悲秋。
叶渭渠  深山红叶满地飘,足踏红叶路迢迢。闻道鹿鸣声哀苦,悲感风寒秋气高。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
06:【大伴家持】
原文
かささぎの 渡せる橋に おく霜の  白きをみれば 夜ぞふけにける
读法
かささぎの わたせるはしに おくしもの しろきをみれば よぞふけにける
现代日语
七夕の夜、天の川にかささぎが掛け渡すという天上の橋。その橋のように見える宮中の階段に、霜が真っ白におりているのを見ると、夜はしんしんと更けていっているのだなあ。
译文
刘德润 渺渺天河阔,皎皎鹊翅长。夜阑一片白,已是满桥霜。
叶渭渠 宫阶若鹊桥,秋霜满地飘。茫茫白一片,寒夜正迢迢。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
07:【阿部仲麻吕】
原文
天の原 ふりさけみれば 春日なる 三笠の山に いでし月かも
读法
あまのはら ふりさけみれば かすがなる みかさのやまに いでしつきかも
现代日语
大空を振り仰ぎ、はるか遠くを眺めると、東の空に美しい月が上っている。あの月はきっと、私が少年のころに見た、故郷の奈良の三笠山に出ていた月と同じ月だろう。
ああ、早く日本へ帰って、奈良の春日にある三笠山にのぼるあの月を眺めたいなあ!
译文
刘德润 长空极目处,万里一婵娟。故国春日野,月出三笠山。
叶渭渠  辽阔长天玉镜升,仰首遥望动乡情。犹是当年春日月,曾在三笠山顶明。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
08:【喜撰法师】
原文
わが庵は 都のたつみ しかぞすむ 世をうぢ山と 人はいふなり
读法
わがいほは みやこのたつみ しかぞすむ よをうぢやまと ひとはいふなり
现代日语
わたしの草庵は、都の東南にあり、わたしはそこで心静かにくらしている。
それなのにしれ世間の人たちは、わたしが住みづらいしず世の中からかくれて、この宇治の山に住んでいるとうわさしているそうだ。
译文
刘德润 我住皇都外,东南结草庵。幽深人不解,反谓忧愁山。
叶渭渠 我今幽居结草庵,远离京府在东南。我自悠然人忧患,人谓人间忧治山。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
09:【小野小町】
原文
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身よにふる ながめせしまに
读法
はなのいろは うつりにけりな いたづらに わがみよにふる ながめせしまに
现代日语
降りつづ春の雨に、桜の花のさかりをすぎ、すっかり色をあせてしまいました。
かなえられぬ恋の思いにうちしずみながら、降りつづく雨をぼんやりながめ暮らしているうちに,わたしの美しさも、その花の色のように、こんなにおとろえてしまいました。
译文
刘德润 忧思逢苦雨,人世叹徒然。春色无暇赏,奈何花已残。
叶渭渠 好花转瞬即飘零,只恨空空度此生。伤心红泪何所似?连绵细雨不能晴。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
10:【蝉丸】
原文
これやこの 行くも帰るも わかれては しるもしらぬも 逢坂の関
读法
これやこの ゆくもかへるも わかれては しるもしらぬも あふさかのせき
现代日语
これやこの ゆく もかへるも わかれては しるもしらぬも あふさかのせき
译文
刘德润 远去与相送,离情此地同。亲朋萍水客,逢坂关前逢。
叶渭渠 去去来来去来频,相逢相别乱纷纷。问何相识不相识,逢坂关多流落人。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
11:【参议篁】
原文
わたの原 八十島かけて こぎいでぬと 人にはつげよ あまのつり舟
读法
わたのはら やそしまかけて こぎいでぬと ひとにはつげよ あまのつりぶね
现代日语
「篁は小さな舟に乗せられて、海原はるかに多くの島じまを、めざしてこぎだして行ったよ。」と、わたしの親しい都の人たちに知らせておくれ。そこでつりをしているつり舟の漁夫よ。
※わたの原...「わた」は海、「はら」は広い所の意味で、雄大さを表す。
译文
刘德润 大海迷茫处,船行百岛间。乡关告父老,拜请钓鱼船。
叶渭渠 远方洋面岛成群,一叶轻帆离海滨。寄语渔舟垂钓者,其传消息与伊人。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
12:【僧正遍昭】
原文
天つ風 雲のかよひ路 吹きとぢよ をとめの姿 しばしとどめむ
读法
あまつかぜ くものかよひぢ ふきとぢよ をとめのすがた しばしとどめむ
现代日语
空を吹き渡る風よ。どうか·雲の中にあるという、天に通じる道をふさいでおくれ。
舞い終わって、天に帰って行くおとめたちの姿を、もうしばらく、ここにひきとめておきたいから。
译文
刘德润 浩荡天风起,云中路莫开。仙姬留碧落,倩影暂徘徊。
叶渭渠 大风浩浩起长天,云路归途尽锁严。天女翩翩归不得,暂留舞态在人间。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
13:【阳成院】
原文
つくばねの 峰よりおつる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる
读法
つくばねの みねよりおつる みなのがは こひぞつもりて ふちとなりぬる
现代日语
筑波の嶺から流れてくる男女川という川は、最初はわずかですが、今では深い淵となっています。
同じように、私のあなたに対する恋心も、今では、最初のころにくらべると、ほら… こんなにも深く深くなっているのですよ。どうかわかってください…。
译文
刘德润 仰望筑波岭,飞泉落九天、相思积岁月,早已化深潭。
叶渭渠 筑波峰间水,流出汇成川。恋情心头积,深深如巨渊。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
14:【河源左大臣】
原文
みちのくの しのぶもぢずり 誰ゆゑに みだれそめにし 我ならなくに
读法
みちのくの しのぶもぢずり たれゆゑに みだれそめにし われならなくに
现代日语
陸奥のしのぶもじずりの乱れ模様のように、わたしの心はひどく思い乱れています。こんなになったのは、いったいだれのせいでしょう。わたしのせいではありません。みんなあなたのせいですよ。
※しのぶもぢずり···福島県の旧信夫郡あたりで、乱れ模様に染められた布のこと。家の周りをこれで覆った。
译文
刘德润 纷纷心绪乱,皱似信夫绢。若不与卿识,为谁泪珠潸。
叶渭渠 奥州花布色纷纷,花色凌乱似我心。我心为谁乱如许?除君以外更无人。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
15:【光孝天皇】
原文
君がため 春の野に出でて 若菜つむ わが衣手に 雪はふりつつ
读法
きみがため はるののにいでて わかなつむ わがころもでに ゆきはふりつつ
现代日语
あなたにさしあげようと思って、春の野に出て若菜を摘んでいました。ふと空を見上げると,春だというのに,雪がちらちらと降ってきて、わたしの着物の袖に散りかかっていることです。それでも、あなたのことを思い浮かべると寒さなどけっして気になりません。
译文
刘德润 原上采春芽,只为献君尝。犹见白双袖,飘飘大雪扬。
叶渭渠 只为持赠君,郊野采嫩菜。春雪纷纷飘,落满衣袖带。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
16:【中纳言行平】
原文
立ちわかれ いなばの山の 峰に生ふる まつとし聞かば いまかへりこむ
读法
たちわかれ いなばのやまの みねにおふる まつとしきかば いまかへりこむ
现代日语
おまえと別れて、わたしは因幡国(鳥取県)へ行くけれど、その因幡国の稲葉山の峰にはえている「まつ」のように、おまえがわたしを待ちこがれていると聞いたならば、都へとんで帰って来よう。
※まつとし聞かば「まつ」は、松と、「待つ」のふたつの意味がある。
译文
刘德润 我下因幡道,松涛闻满山。诸君劳久候,几欲再回还。
叶渭渠 别君远赴因幡国,心似稻叶山顶松。天边若闻君相待,自当速速就归程。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
17: 【在原业平】
原文
ちはやぶる 神代もきかず 竜田川 からくれなゐに 水くくるとは
读法
ちはやぶる かみよもきかず たつたがは からくれなゐに みづくくるとは
现代日语
今の世ではもちろんのこと、いろいろふしぎなことがあったという神代のむかしにさえも、こんなことがあったとはきいたことがありません。一面に紅葉が散りしいて竜田川に流れる水を美しいくれないの色のしぼり染めに染めあげるなどということは...。
※からくれなゐ...唐(中国)から伝えられたあざやかな赤の色のこと。
译文
刘德润 悠悠神代事,黯黯不曾闻。枫染龙田川,潺潺流水深。
叶渭渠 神代灵迹处处生,远古未见此奇情。浩浩龙田川里水,尽被红叶染成红。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
18:【藤原敏行】
原文
住の江の 岸による波 よるさへや 夢のかよひ路 人目よくらむ
读法
すみのえの きしによるなみ よるさへや ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ
现代日语
住の江の岸にうち寄せる波のように、昼も夜もわたしはあなたに会いたいのだ。それなのに、昼ばかりでなく、夜見る夢の中でさえも、どうしてあなたは人目をはばかって、会ってくれないのですか。
译文
刘德润 浪涌住江岸,更深夜静时。相逢唯梦里,犹恐被人知。
叶渭渠 江涛拍岸似余情,自朝至夜不肯停。梦里往来荒野道,为逃人目暗中行。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
19:【伊势】
原文
難波潟 みじかき蘆の ふしのまも あはでこの世を すぐしてよとや
读法
なにはがた みじかきあしの ふしのまも あはでこのよを すぐしてよとや
现代日语
難波潟(大阪付近の海)の入江に押し茂っている芦の、短いふしとふしの間のように、ほんの短い間でもお会いしたいのです。それなのに、それさえかなわずいつまでもこの世を過ごしていけと、あなたはおしゃるのでしょうか。それではつらすぎます...。
译文
刘德润 短短芦苇节,难波满海滩。相逢无片刻,只叹命将残。
叶渭渠 难波湾里芦苇丛,短如苇节也难逢。此生与君晤不得,年华虚度我伤情。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
20:【元良君王】
原文
わびぬれば いまはたおなじ 難波なる 身をつくしても あはむとぞ思ふ
读法
わびぬれば いまはたおなじ なにはなる みをつくしても あはむとぞおもふ
现代日语
あなたにお逢いできなくて、こんなにつらい思いをしているのですから、もうどうなってもおなじことです。いっそ、あの難波潟の「みをつくし」ということばのように、この身をつくし(ほろぼし)ともいいから今一度、あなたにお逢いしたいと思います。
※みをつくし...「身を捨てて」という意味と、船の道しるべの「澪標」のふたつの意味がある。
译文
刘德润 两处相思苦,风雨早满城。舍身终不悔,犹盼与君逢。
叶渭渠 寂寞辛酸度此生,至今仍是苦烦中。宁赴难波江中死,也愿与君相聚逢。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
21:【素性法师】
原文
今こむと いひしばかりに 長月の 有明の月を まちいでつるかな
读法
いまこむと いひしばかりに ながつきの ありあけのつきを まちいでつるかな
现代日语
「今すく会いにいきましょう」と、あなたがおっしゃったので、そのおことばを信じて、九月の長い夜を待ちつづけ、とうとう夜が明けて、有明の月が出る頃をむかえました。お恨みしています。
译文
刘德润 夜夜盼君到,不知秋已深。相约定不忘,又待月西沉。
叶渭渠 即将此处来,曾是君言说。久等却不至,候见晓空月。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
22:【文屋康秀】
原文
吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐といふらむ
读法
ふくからに あきのくさきの しをるれば むべやまかぜを あらしといふらむ
现代日语
山から風が吹きおろしてくると、その風によって、たちまち秋の草はしおれ、木の葉は散ってしまう。なるほど、それで、山から吹きおろしてくる風を「嵐」と書き、「荒らし」というのだろう。
译文
刘德润 枯焦怜草木,落叶逐飞蓬。瑟瑟山风起,世人谓槁风。
叶渭渠 山风甫吹过,秋深草木黄。似经暴风雨,枝叶俱凋伤。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
23:【大江千里】
原文
月みれば ちぢにものこそ かなしけれ わが身一つの 秋にはあらねど
读法
つきみれば ちぢにものこそ かなしけれ わがみひとつの あきにはあらねど
现代日语
秋の空にかかる月をながめていると、さまざまな思いに心が乱れて、かなしまがおしよせてきます。秋は、わたしひとりだけのためにやってきたというわけではないのだけれど...。
※ちぢに...いろいろ、さまざまにという意味。
译文
刘德润 举目望明月,千愁萦我心。秋光来万里,岂独照一人。
叶渭渠 仰望明月照四方,心头处处尽忧伤。非缘已因秋来冷,只因秋来天下凉。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
24:【菅家】
原文
このたびは ぬさもとりあへず 手向山 もみぢのにしき 神のまにまに
读法
このたびは ぬさもとりあへず たむけやま もみぢのにしき かみのまにまに
现代日语
今度の旅は急な出発だったので、ぬさを用意するひまもありませんでした。手向山の神さま、とりあえずこの美しい紅葉をぬさとしてお供えします。どうかお心のままにお受け取りください。
※ぬさ...「幣」と書き、神に祈るためのささげ物。布や紙でつくらていた。
译文
刘德润 币帛未曾带,匆匆羁旅程。满山枫似锦,权可献神灵。
叶渭渠 今朝远旅去天边,未带路神受祭钱。满山红叶美如锦,即做厚礼献神前。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
25:【三条右大臣】
原文
名にし負はば 逢坂山の さねかづら 人にしられで 来るよしもがな
读法
なにしおはば あふさかやまの さねかづら ひとにしられで くるよしもがな
现代日语
逢っていっしょに寝るという名前を持っている、逢坂山のさねかずらよ。その名前のとおりであるなら、かずらをたぐるように、こっそりあなたのもとに逢いに行く方法を知りたいものだ。
※さねかずら···モクレン科のつる状の潅木。秋には赤い実をつける。
译文
刘德润 绵绵真葛草,远侵动相思。愿随芳菲去,相逢人不知。
叶渭渠  山名逢坂意相逢,草曰双栖美且青。但愿能趁人未觉,去往君处叙深情。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
26:【贞信公】
原文
小倉山 峰のもみぢ葉 心あらば いまひとたびの みゆきまたなむ
读法
をぐらやま みねのもみぢば こころあらば  いまひとたびの みゆきまたなむ
现代日语
小倉山の峰を美しくいろどる紅葉葉よ。もし、おまえにも物のあわれのわかる心があるなら、そんなに散るのを急がずに、もう一度天皇がここにいらっしゃるときまで待っていてくれないか。
译文
刘德润 群峰红叶染,绚烂小仓山。愿尔有心意,恭迎圣驾瞻。
叶渭渠  小仓山上秀峰高,红叶如花无限娇。多情红叶如有意,其待御幸于来朝。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
27:【中纳言兼辅】
原文
みかの原 わきて流るる いづみ川 いつみきとてか 恋しかるらむ
读法
みかのはら わきてながるる いづみがは いつみきとてか こひしかるらむ
现代日语
みかの原をふたつにわけて、わき出して流れるいずみ川よ。その、いずみ川の名のように、その人をいつ見たといっては、わたしの心は、その人を恋しく思ってしまう。ほんとうは、まだ一度も会ったことなどないのに。それでも、とにかくその人に会いたいのです。
※みかの原···京都府相楽郡を流れる木津川の北岸あたりのこと。
译文
刘德润 泉河波浪涌,流水分瓶原。何日曾相见,依依惹梦牵。
叶渭渠 瓶原泉水碧悠悠,不绝恋情似水流。伊人似在何时见,深情难忘绕心头。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
28:【源宗于】
原文
山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば
读法
やまざとは ふゆぞさびしさ まさりける ひとめもくさも かれぬとおもへば
现代日语
山里の景色や暮らしは、いつの季節でもさびしいけれど、冬はことにさびしさが身にしみて感じられるなあ。たずねて来てくれる人もとだえ、心をなぐさめてくれた草もかれはててしまうと思うと···。
译文
刘德润 我住深山里,东来更寂寥。空山人不见,草木尽枯凋。
叶渭渠 寂寞空山里,冬至更凄凉。抬头人迹远,触目白草荒。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
29:【凡河内躬恒】
原文
心当てに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花
读法
こころあてに をらばやをらむ はつしもの おきまどはせる しらぎくのはな
现代日语
もし折るとしたら、あてずっぽうに折れば、折ることができるだろうか。初霜の一面にまっ白におりて、どれが花か霜か、見わけをつかなくしている白菊の花を···。
译文
刘德润 欲采白菊朵,今朝初降霜。霜花不可辨,满眼正迷茫。
叶渭渠 白菊若可折,折去亦何妨。秋霜白一片,难分菊与霜。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
30: 【壬生忠岑】
原文
有明の つれなく見えし 別れより あかつきばかり うきものはなし
读法
ありあけの つれなくみえし わかれより あかつきばかり うきものはなし
现代日语
あのときも夜明けの空に、有明の月がつれなくのこっていました、あの朝、あなたと別れてから、お会いすることもなく、長い年月がたってしまいましたが、わたしには今でも、有明の月のかかる夜明けほど、つらいものはありません。あなたと別れた明け方のことが思い出されてしまうのです。
※有明の月···夜明けになっても、まだ空にのこっている月のこと。
译文
刘德润 仰看无情月,依依悲欲绝。断肠唯此时,拂晓与君别。
叶渭渠 仰望残月挂高空,一似伊人冷若冰。自从别来孤独甚,最是晓起倍伤情。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
31:【坂上是则】
原文
朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪
读法
あさぼらけ ありあけのつきと みるまでに よしののさとに ふれるしらゆき
现代日语
ほのぼのと東の空が明けはじめる頃、戸をあけてあたりを見わたしてみた。
すると、まるで有明の月の光がさしているのではないかと思われるほど、まっ白に、この吉野の山里に降降りつもっている白雪よ。
译文
刘德润 朦胧曙色里,皎似月光寒。白雪飘飘落,映明吉野天。
叶渭渠 疑是凌晨月,冷冷放寒光。寂寂吉野里,一片白雪凉。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
32:【春道列树】
原文
山川に 風のかけたる しがらみは ながれもあへぬ もみぢなりけり
读法
やまがはに かぜのかけたる しがらみは ながれもあへぬ もみぢなりけり
现代日语
人里遠くはなれた山の中の谷川に、美しいしがらみがあった。どうしてこんなところに、と近づいてみると、それは風に吹き散らされたまま、流れることができずにいる紅葉だったよ。
※しがらみ···川の流れをせきとめるために、竹やしばでつくられたさくのこと。
译文
刘德润 溅溅山溪淌,秋枫红叶下。无心阻流水,伊然似堰栅。
叶渭渠 山间河水流,风吹叶成堰。欲流流不去,水上红叶乱。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
33:【纪友则】
原文
久方の 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ
读法
ひさかたの ひかりのどけき はるのひに しづこころなく はなのちるらむ
现代日语
うららかな日の光がふりそそいでいる。こんなのどかな春の日に、桜の花は、どうしておちついた心もなく、あわただしく散るのだろうか。
译文
刘德润 灿灿日光里,融融春意酣。放心何事乱,簌簌樱花残。
叶渭渠 明媚柔光丽,春日静悄悄。忧伤心欲碎,好花满地飘。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
34:【藤原兴风】
原文
誰をかも しる人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに
读法
たれをかも しるひとにせむ たかさごの まつもむかしの ともならなくに
现代日语
むかしの友だちがつぎつぎになくなってしまった今、年老いたわたしは、いったいだれを友だちにして生きればいいのだろう。たのみにした高砂の松さえ、むかしからの友だちではないのだからなあ。
※高砂の松···「高砂」は、兵庫県高砂市。松の名所として有名。
译文
刘德润 访旧皆难见,可伶无故知。高砂松树在,自小不相识。
叶渭渠 谁为知己知我心?四海无处觅知音。虽有高岗古松树,却非昔日旧友人。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
35:【纪贯之】
原文
人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香に匂ひける
读法
ひとはいさ こころもしらず ふるさとは はなぞむかしの かににほひける
现代日语
あなたのお心は、むかしのままかどうか、さあよくわかりません。しかし、これまで何度もたずねて来てよく知っている、この初瀬の里の梅の花は、むかしどおりのかおりで美しく咲いて、わたしをむかえてくれていますよ。どうかきげんをなおして、わたしを泊めていただけませんか。
译文
刘德润 悠悠羁旅客,问君可曾知。故里梅花发,幽香似旧时。
叶渭渠 未知君况别离长,君意如何今不详。难忘昔日晤君处,花开犹是旧时香。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
36:【清原深养父】
原文
夏の夜は まだ宵ながら あけぬるを 雲のいづこに 月やどるらむ
读法
なつのよは まだよひながら あけぬるを くものいづこに つきやどるらむ
现代日语
まだ宵だとおもっているうちに、もう明けてしまった。こんなに早く夜が明けたのでは、月も西の山まで行きつけないだろうに、いったい雲のどのあたりに宿っているのだろうか。
译文
刘德润 夏夜匆匆尽,依稀露曙天。云中留晓月,恋恋不思还。
叶渭渠 夏夜犹在未明间,已是朦胧欲曙天。晓月未及西山落,暂住天际乱云边。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
37:【文屋朝康】
原文
白露に 風の吹きしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞ散りける
读法
しらつゆに かぜのふきしく あきののは つらぬきとめぬ たまぞちりける
现代日语
朝草の上に、水晶の玉のような白露がおりている秋の野。その秋の野に、朝の風がしきりに吹き寄せるたびに、糸にとおしてつなぎとめてない水晶の玉が、きらめきながら散りこぼれていることよ。
※風の吹きしく···風がひっきりなしに吹いているようす。
译文
刘德润 清秋原野上,白露滚凉风。无计串珠玉,可伶散草丛。
叶渭渠  草叶凝寒露,风吹草沉浮。萧瑟秋夜里,乱洒白玉珠。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
38:【右近】
原文
忘らるる 身をば思はず ちかひてし 人の命の 惜しくもあるかな
读法
わすらるる みをばおもはず ちかひてし ひとのいのちの をしくもあるかな
现代日语
あなたに忘れられるわたしのみの不幸せなど、わたしにとってはなんでもありましせん。ただ、いつまでもわたしを愛してくださると、神におちかいになったあなたが、そのちかいを裏切ったために神さまの罰を受けて·死んでおしまいになるのではないかと、それが惜しまれてなりません。
※人の命···恋の相手の命をあらわす。
译文
刘德润 有誓遭遗忘,无暇顾自身。别来无恙乎,恋恋犹念君。
叶渭渠 君今忘我我何言,海誓山盟曾对天。恐天罚君君早折,思念至此觉心酸。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
39:【参议等】
原文
浅茅生の 小野の篠原 しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき
读法
あさぢふの をののしのはら しのぶれど あまりてなどか ひとのこひしき
现代日语
まばらに芽がはえているさびしい篠原。そのしのということばのように、あなたへの思いをじっとてえしのんでいましたが、もうたえきれません。どうしてこんなにあなたが恋しいのでしょう。
※あさぢふ···芽(野原や道ばたにはえてるイネ科の植物)がまばらにはえている場所。
译文
刘德润 小野幽篁里,青青茅草生。相思难自禁,可叹陷痴情。
叶渭渠 小野白茅青竹林,竹深恰似我情深。一忍再忍忍不住,不知何故总忆君。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
40:【平兼盛】
原文
しのぶれど 色に出でにけり 我が恋は 物や思ふと 人の問ふまで
读法
しのぶれど いろにいでにけり わがこひは ものやおもふと ひとのとふまで
现代日语
あの人を恋しく思う気持ちを人に知られないように、わたしは長い間じっとおさえて、つつみかくしていました。しかし、とうとうかくしきれずに顔色に出てしまいました。「近頃だれかを恋していらっしゃるようですね」と人がたずねるまでに···。
※色に出にけり···顔色に出てしまった、という意味。
译文
刘德润 相思形色露,欲掩不从心。烦恼为谁故,偏招诘问人。
叶渭渠 隐忍深情锁在心,无端流露在眉颦。我心无限相思苦,却被他人问于今。  


IP属地:广东1楼2022-10-03 00:24回复
    41:【壬生忠见】
    原文
    恋すてふ 我が名はまだき 立ちにけり 人しれずこそ 思ひそめしか
    读法
    こひすてふ わがなはまだき たちにけり ひとしれずこそ おもひそめしか
    现代日语
    わたしがあの人を恋しているといううわさが、世間の人たちの間にもう広まってしまったよ。だれにも気づかれないように、そっと思いはじめたばかりなのに···。
    译文
    刘德润 春闺初幕恋,但愿避人怨。谁料蜚语快,风闻满世间。
    叶渭渠 恋情不敢向人提,丑名却被人尽知。本是不欲人知晓,只在背里暗怀思。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    42:【清原元辅】
    原文
    ちぎりきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波こさじとは
    读法
    ちぎりきな かたみにそでを しぼりつつ すゑのまつやま なみこさじとは
    现代日语
    あのとき、かたく約束したよね。おたがいに、よろこびの涙でぬれた袖をしぼりながら、あの「末の松原」を波がこすことはきおぜったいにないように、わたしたちの愛も永遠にかわることはないと···。
    译文
    刘德润 可记湿双袖,同心发誓言。滔滔滚海浪,哪得过松山。
    叶渭渠 海誓山盟两心就,多情泪湿青衫袖。情似松山高且长,风浪难催心依旧。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    43:【权中纳言敦忠】
    原文
    あひみての のちの心に くらぶれば 昔は物を 思はざりけり
    读法
    あひみての のちのこころに くらぶれば むかしはものを おもはざりけり
    现代日语
    ゆうべ、あなたとふたりきりでお会いしたあとの今のこの苦しさとくらべたら、会いたい会いたいと思っていた頃の恋のつらさなんか、なにも物思いをしないのとおなじようなものでした。
    ※後の心···ふたりが会った後、恋しさがつのり、いつでも会いたいと思う気持ち。
    译文
    刘德润 自赴佳期后,相思更转愁。曾言怀念苦,始信无来由。
    叶渭渠 与君相见后,心蕴无限情。若与昔时比,今重昔时轻。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    44:【中纳言朝君】
    原文
    あふことの たえてしなくば なかなかに 人をも身をも 恨みざらまし
    读法
    あふことの たえてしなくば なかなかに ひとをもみをも うらみざらまし
    现代日语
    あなたと会って、愛し合うことが一度もなかったのならば、かえってあなたのつれないしうちも、わたしの身の不幸も、こんなに恨むことはなかったでしょうに。会ってしまったばっかりに、この苦しみにはとてもたえられそうにありません。
    ※なかなかに···かえって、むしろという意味。
    译文
    刘德润 当初无邂逅,何至动芳心。怨妾空余恨,哀哀亦怨君。
    叶渭渠 如若根本不相逢,多少烦恼自然空。不再怨恨人冰冷,不必惭愧己无能。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    45: 【谦德公】
    原文
    あはれとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな
    读法
    あはれとも いふべきひとは おもほえで みのいたづらに なりぬべきかな
    现代日语
    あなたに見すてられたわたしを、「ああ·気のどくに」と同情してくれそうな人も、今はありそうに思えません。わたしはこのまま、あなたを恋こがれながら、自分の身がむなしく消えて死んでいく日を、どうすることもできずに、ただまっているだけなのですよ。
    ※身のいたづらに···わたしがむなしく死んでしまうにちがいないという意味。
    译文
    刘德润 无人问寂寞,断肠有谁怜。岁月空蹉跎,吾命近黄泉。
    叶渭渠 悲哉遭君弃,不愿他人怜。此身哀欲绝,至死犹相恋。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    46:【曾弥好忠】
    原文
    由良のとを 渡る舟人 かぢをたえ ゆくへも知らぬ 恋の道かな
    读法
    ゆらのとを わたるふなびと かぢをたえ ゆくへもしらぬ こひのみちかな
    现代日语
    由良の瀬戸をこぎ渡る船頭が、かいをなくして、行く先もわからず波にただよている。あの小舟のように、これからどうなっていくのかわからない、わたしたちの恋のゆくえ···。わたしは不安でならないのだよ。
    ※由良の門···「由良」は京都府の由良川のこと。「門」は、かわの流れの出入り口。
    译文
    刘德润 欲渡由良峡,舟楫无影踪。飘飘何处去,如陷恋情中。
    叶渭渠 由良海峡风浪生,舟人失橹不能行。不知应往何处去,情场迷途与此同。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    47:【惠庆法师】
    原文
    八重むぐら しげれる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来にけり
    读法
    やへむぐら しげれるやどの さびしきに ひとこそみえね あきはきにけり
    现代日语
    葎などのざっそうが、幾重にも生いしげっているこんな荒れはてたやしきには、人はだれもたずねて来ない。これでも秋という季節は忘れずにやってきて、さびしい色をそえることだなあ。
    译文
    刘德润 野草千从茂,幽深庭院荒。年年人不见,寂寞又秋光。
    叶渭渠 杂草丛丛生满庭,无边寂寞倍孤零。更无一人来过访,却有秋风入室中。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    48:【源重之】
    原文
    風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ くだけて物を 思ふころかな
    读法
    かぜをいたみ いはうつなみの おのれのみ くだけてものを おもふころかな
    现代日语
    あまりに風がはげしいので、岩にうちつける波が、自分ひとりだけでくだけ散ってしまうように、あなたがひどくつれないので、わたしは苦しい恋の思いに、心がくだけ散るばかりのこの頃です。
    ※風をいたみ···風がはげしいので
    译文
    刘德润 风急波浪涌,溅溅撞山岩。抱恨堪回首,痴心虽君前。
    叶渭渠 浩浩长空风吹急,拍岸浪碎千万滴。我今心碎与此同,万虑千思悲无己。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    49:【大中臣能宣】
    原文
    みかきもり 衛士のたく火の 夜はもえて 昼は消えつつ 物をこそ思へ
    读法
    みかきもり ゑじのたくひの よるはもえて ひるはきえつつ ものをこそおもへ
    现代日语
    みかき守(御所の門を守る兵士)たちのたくかがり火。そのかがり火のほのおは、夜は赤あかともえあがり、昼間は魂も消え入るばかりになって苦しい恋の思いに悩んでいるのです。
    ※衛士(えじ)···宮中を守るために諸国から集められた兵士。一年交代制だった。
    译文
    刘德润 卫士焚篝火,晨宵灭复燃。相思魂杳杳,长夜摧心肝。
    叶渭渠 门卫夜间篝火红,我情热似火般同。昼来火熄热情减,相思焦虑却重重。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    50:【藤原义孝】
    原文
    君がため 惜しからざりし いのちさへ 長くもがなと 思ひけるかな
    读法
    きみがため をしからざりし いのちさへ ながくもがなと おもひけるかな
    现代日语
    あなたとお会いするためになら、たとえ捨てても、けっして惜しくない命だと思っていました。しかし、こうしてあなたとお会いできた今はちがいます。あなたともっとお会いするために、いつまでも生きていたいと思います。
    ※長くもがな···長生きしたいなあという意味。
    译文
    刘德润 相思难从愿,不惜下黄泉。昨夜相逢后,依依恋世间。
    叶渭渠 一心一意只为君,此身不惜也甘心。但愿情浓人长久,心心相印永不分。


    IP属地:广东2楼2022-10-03 00:27
    回复
      2025-12-30 13:23:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      51:【藤原实方】
      原文
      かくとだに えやはいぶきの さしも草 さしもしらじな もゆる思ひを
      读法
      かくとだに えやはいぶきの さしもぐさ さしもしらじな もゆるおもひを
      现代日语
      あなたを好きだと言うことさえ、言うことができないのだからましてや、伊吹山のさしも草が燃えるように私の思いの火がこんなにも激しく燃えているとは、あなたは知らないだろう。
      译文
      刘德润 伊吹艾草茂,无语苦相思。情笃心欲焚,问君知不知。
      叶渭渠 如此怀君至意浓,伊吹山上艾丛丛。我情如艾燃不灭,问君难道不识情?
      ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
      52:【藤原道信】
      原文
      あけぬれば 暮るるものとは 知りながら なほうらめしき 朝ぼらけかな
      读法
      あけぬれば くるるものとは しりながら なほうらめしき あさぼらけかな
      现代日语
      夜が明ければやがて日が暮れ、そしてあなたに会えるとわかっていてもやはりあなたと別れる夜明けは、うらめしく思うよ。
      译文
      刘德润 破晓须分手,别君切切悲。明知夕又见,犹自恨朝晖。
      叶渭渠 而今天色已微明,深知暮时还相近。只因明时需离分,故对朦胧曙色恨。
      ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
      53:【右大将道纲母】
      原文
      なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは いかに久しき ものとかはしる
      读法
      なげきつつ ひとりぬるよの あくるまは いかにひさしき ものとかはしる
      现代日语
      あなたが来てくださらないさびしさを、嘆き哀しみながら一人で夜をすごす私にとって、夜が明けるまでの時間が、どんなに長く感じられるものか、あなたはご存じでしょうか。きっとご存じないでしょうね。
      译文
      刘德润 叹息无闲暇,独眠到晓时。迢迢怨遥夜,问君安可知。
      叶渭渠 我心深悲叹,夜夜独抱枕。长夜总不明,君可知此恨?
      ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
      54:【仪同三司母】
      原文
      忘れじの ゆく末までは かたければ 今日をかぎりの いのちともがな
      读法
      わすれじの ゆくすゑまでは かたければ けふをかぎりの いのちともがな
      现代日语
      いつまでも忘れまいとおっしゃるあなたの言葉が、将来も変わらないということは難しいので、いっそのこと今日を最後に私の命が終わってほしいものです。
      译文
      刘德润 有誓永不忘,明日不可期。今宵相逢后,妾愿命归西。
      叶渭渠 信誓旦旦是君言,确保将来料也难。愿死今朝欢笑里,免遭他日落花残。
      ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
      55:【大纳言公任】
      原文
      滝の音は たえて久しく なりぬれど 名こそ流れて なほ聞こえけれ
      读法
      たきのおとは たえてひさしく なりぬれど なこそながれて なほきこえけれ
      现代日语
      滝の流れが絶えて水音が聞こえなくなってから、もう長い年月がたった。が、昔は素晴らしい滝だったという評判は今もなお伝えられ、よく知られていることだ。
      译文
      刘德润 不闻流水声,瀑布久无源。水尽名难尽,至今天下传。
      叶渭渠 飞瀑之音久不传,水干流绝已多年。名声流传至今世,犹觉泉声在耳边。
      ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
      56:【和泉式部】
      原文
      あらざらむ この世のほかの 思ひ出に いまひとたびの あふこともがな
      读法
      あらざらむ このよのほかの おもひでに いまひとたびの あふこともがな
      现代日语
      私はきっともうすぐ死んでしまって、この世にいなくなるでしょう。ですから、私があの世にいった後で、この世に生きていたときの思い出にできるように、せめてもう一度あなたにお会いしたいのです。
      译文
      刘德润 船船身后事,只盼再相逢。浸浸黄泉路,也堪忆我胸。
      叶渭渠 病榻沉沉与日增,芳魂欲断我伤情。今世来生长相忆,犹望伊人再一逢。
      ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
      57:【紫式部】
      原文
      めぐりあひて 見しやそれとも わかぬまに 雲がくれにし 夜半の月かな
      读法
      めぐりあひて みしやそれとも わかぬまに くもがくれにし よはのつきかな
      现代日语
      めぐりあって見たのが、それかどうかもわからない短い間に、早くも雲に 隠れてしまった夜中の月のように、久しぶりに会ったのに、すぐに帰ってしまったあなた。どうしてそんなにいそいで帰ってしまったの。
      译文
      刘德润 相逢江海上,难辨旧君荣。夜半云中月,匆匆无影踪。
      叶渭渠 久别偶逢喜在心,端详未尽又离分。一如夜半高空月,甫见即速入密云。
      ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
      58:【大贰三位】
      原文
      ありま山 ゐなの笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする
      读法
      ありまやま ゐなのささはら かぜふけば いでそよひとを わすれやはする
      现代日语
      有馬山のそばの猪名の笹原に風が吹くと、笹の葉がそよそよと鳴りま す。その音のように、そうですよ、どうしてあなたを忘れたりするも のですか。
      译文
      刘德润 有马山麓下,青青竹满原。千竿风瑟瑟,我岂忘君颜。
      叶渭渠 有马山间微风起,猪名原上竹叶摇。睹此疑是君来到,怀君不见我心焦。
      ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
      59:【赤染卫门】
      原文
      やすらはで 寝なましものを さ夜ふけて かたぶくまでの 月を見しかな
      读法
      やすらはで ねなましものを さよふけて かたぶくまでの つきをみしかな
      现代日语
      あなたが、おいでになるなんておっしゃらなければ、私はた めらわずに寝てしまったのに。あなたの言葉をあてにして待 ち続け、とうとう月が西の山に沈むまで、眺めてしまったのよ。
      译文
      刘德润 若信君难到。酣然入梦乡。更深犹苦候,淡月照西窗。
      叶渭渠 早知君不来,不如速速睡。待君夜将阑,心随落月碎。
      ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
      60:【小式部内侍】
      原文
      大江山 いく野の道の 遠ければ まだふみもみず 天の橋立
      读法
      おほえやま いくののみちの とほければ まだふみもみず あまのはしだて
      现代日语
      大江山を越え、生野を通って丹後へと行く道はあまりに遠いので、まだ天橋立は、この足で踏んでみたこともありません。それにそこに住む母からの文(手紙)も、まだ見ていません。
      译文
      刘德润 山长平野阔,母去路悠悠。秒杳无音信,几曾桥立游。
      叶渭渠 母居远于大江山,生野迢迢路几千。难到天桥立上望,更悲书信不曾传。


      IP属地:广东3楼2022-10-03 00:29
      回复
        61:【伊势大辅】
        原文
        いにしへの 奈良の都の 八重桜 けふ九重に 匂ひぬるかな
        读法
        いにしへの ならのみやこの やへざくら けふここのへに にほひぬるかな
        现代日语
        昔の奈良の都で咲き誇っていた八重桜が、今宮中で美しく咲き誇っている。
        译文
        刘德润 古都奈良城,今朝香正浓。八重樱烂漫,光照九重宫。
        叶渭渠 昔日奈良都,八重樱花好。今日九重宫,花香更缭绕。
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        62:【清少纳言】
        原文
        夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂の 関はゆるさじ
        读法
        よをこめて とりのそらねは はかるとも よにあふさかの せきはゆるさじ
        现代日语
        夜の明けないうちに、鶏の鳴き声をまねてだまそうとしても、あの中国の函谷関(かんこくかん)なら通れるだろうけど、この逢坂(おおさか)の関は、決して開きませんよ。私はあなたに会いはしません。
        译文
        刘德润 夜半学鸡鸣,心计费枉然。空言难置信,紧闭逢坂关。
        叶渭渠 长夜依然未曙天,纵仿鸡叫也枉然。瞒人会我恐不得,逢坂关非函谷关!
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        63:【左京大夫道雅】
        原文
        いまはただ 思ひ絶えなむ とばかりを 人づてならで 言ふよしもがな
        读法
        いまはただ おもひたえなむ とばかりを ひとづてならで いふよしもがな
        现代日语
        今はもう、あなたのことはきっぱりあきらめようと決めたが、ただそれだけを人づてでなく、直接 あなたに伝える方法があればなあ(せめてもう一度あなたに会いたい)。
        译文
        刘德润 至此劳空候,无须传消息。一言断痴念,也胜苦相思。
        叶渭渠  好事难成已至今,断然决绝复何云?不须倩人传书信,直将此语告伊人。
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        64:【权中纳言定赖】
        原文
        朝ぼらけ 宇治の川霧 絶え絶えに あらはれわたる 瀬々の網代木
        读法
        あさぼらけ うぢのかはぎり たえだえに あらはれわたる せぜのあじろぎ
        现代日语
        ほのぼのと夜が明けるころ、宇治川に立ちこめた川霧が、とぎれとぎれに晴れてきて、しだいに川一面に現れてくる、浅瀬に仕掛けられた、網代木(あじろぎ)よ。
        译文
        刘德润 宇治临拂晓,河滩冷雾中。鱼梁时隐现,两岸正迷蒙。
        叶渭渠  朦胧曙色宇治川,迷濛雾气断还连。遥望急流浅滩处,无数鱼梁河水间!
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        65:【相模】
        原文
        うらみわび ほさぬ袖だに あるものを 恋にくちなむ 名こそをしけれ
        读法
        うらみわび ほさぬそでだに あるものを こひにくちなむ なこそをしけれ
        现代日语
        あなたの冷たさを恨み、悲しい思いで流す涙で、かわくひまもない袖でさえ、こうして朽ちもせずに残っているのに。こ の恋のために、つまらないうわさをたてられ、私の評判がすっかりだめになってしまうとは、なんとも口惜しいことです。
        译文
        刘德润 哀哀空怨恨,两袖泪难干。情痴堪憔悴,清名枉自怜。
        叶渭渠 薄情可恨侬可怜,罗袖泪湿未曾干。恋情艳事流传去,惜我名声心自酸。
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        66:【前大僧正行尊】
        原文
        もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし
        读法
        もろともに あはれとおもへ やまざくら はなよりほかに しるひともなし
        现代日语
        私がおまえを懐かしく思うように、おまえも私を懐かしいと思っておくれ、山桜よ。こんな山奥では、桜の花のおまえの他には、私の心を知る人は誰もいないのだ。
        译文
        刘德润 山樱幽处见,彼此倍相亲。世上无知己,唯花解我心。
        叶渭渠 一起居此地,君我两知音。此山樱花外,再无知己人。
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        67:【周防内侍】
        原文
        春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなくたたむ 名こそをしけれ
        读法
        はるのよの ゆめばかりなる たまくらに かひなくたたむ なこそをしけれ
        现代日语
        春の夜の、はかない夢のように、たわむれにあなたの腕を枕にしたりすれば、あなたとの間につまらない評判が立つことでしょう。それが本当 に残念なのです。
        译文
        刘德润 恍惚春宵梦,枕君手臂眠。戏言终无聊,徒惹恶名传。
        叶渭渠 宛如春夜梦,枕臂短暂眠。名声流传出,我心觉可怜。
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        68:【三条院】
        原文
        心にも あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな
        读法
        こころにも あらでうきよに ながらへば こひしかるべき よはのつきかな
        现代日语
        心からの願いでもなく、このつらい世を生きながらえたなら ば、その時こそ、きっとこの宮中で見た夜の月が、恋しく思 い出されることだろう。
        译文
        刘德润 不爱红尘误,偏得命苟延。今宵何所恋,夜半月中天。
        叶渭渠 事事违心不欲生,无边烦恼尽愁情。若仍留斯多忧世,应会恋此宫月明。
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        69:【能因法师】
        原文
        あらし吹く み室の山の もみぢばは 竜田の川の 錦なりけり
        读法
        あらしふく みむろのやまの もみぢばは たつたのかはの にしきなりけり
        现代日语
        激しい嵐がふきちらした、三室の山の紅葉の葉が、龍田川 に一面にちりしいて、まるで、錦の織物のように美しいこ とだ。
        译文
        刘德润 飒飒飘红叶,秋风三室山。清波成锦绣,斑斓龙田川。
        叶渭渠 狂风吹至三室山,山上红叶飞满天。落入龙田川中水,川水红如锦一般!
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        70:【良暹法师】
        原文
        さびしさに 宿を立ち出でて ながむれば いづくもおなじ 秋の夕ぐれ
        读法
        さびしさに やどをたちいでて ながむれば いづくもおなじ あきのゆふぐれ
        现代日语
        あまりの寂しさに耐え切れず、我が家を出て、あたりを眺 めてみたが、なるほど、どこも同じだなあ、この秋の夕暮 れの寂しさは。
        译文
        刘德润 寂寞门前立,愀然望四方。秋光处处老,暮色正苍茫。
        叶渭渠 孤寂不能忍,出庵眺望天。处处皆萧索,秋暮逼人寒


        IP属地:广东4楼2022-10-03 00:31
        回复
          71:【大纳言经信】
          原文
          夕されば 門田の稲葉 おとづれて 蘆のまろやに 秋風ぞ吹く
          读法
          ゆふされば かどたのいなば おとづれて あしのまろやに あきかぜぞふく
          现代日语
          夕方になると、家の前にある田の稲の葉を、そよそよと音をたてて訪れ、芦でふいたそまつな小屋に、秋風がふいてくるよ。
          译文
          刘德润 暮色门前降,满田何朦胧。摇摇鸣稻叶,芦舍临秋风。
          叶渭渠 暮色已苍茫,门前稻叶黄。茅屋芦苇顶,秋风入户凉。
          ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
          72:【佑子内亲王家纪伊】
          原文
          音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の ぬれもこそすれ
          读法
          おとにきく たかしのはまの あだなみは かけじやそでの ぬれもこそすれ
          现代日语
          うわさに高い、高師の浜の、むなしくよせてはかえす波が、袖に濡れないようにしましょう。袖が濡れては大変ですか ら。移り気と、うわさの高いあなたに、思いをかけること もしますまい。涙で袖が濡れると、困りますから。
          译文
          刘德润 高师海浪美,远近人皆知。来去难留住,唯沾衣袖湿。
          叶渭渠 有名高师滨,喧嚣风浪骤。莫交薄情人,恐后泪湿袖。
          ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
          73:【前中纳言匡房】
          原文
          高砂の をのへのさくら さきにけり とやまのかすみ たたずもあらなむ
          读法
          たかさごの をのへのさくら さきにけり とやまのかすみ たたずもあらなむ
          现代日语
          高い山の峰の上にも、桜が咲いたなあ。手前の、人里近い 山の霞よ、どうか立たないでおくれ。あの美しい山桜がかくれ ないようにしておくれ。
          译文
          刘德润 烂熳樱花放,遥遥最顶峰。山峦雾霭起,莫向眼前横,
          叶渭渠 高高山峰处,樱开色香佳。山麓霞与雾,切莫挡住花。
          ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
          74:【源俊赖】
          原文
          憂かりける 人を初瀬の 山おろしよ はげしかれとは 祈らぬものを
          读法
          うかりける ひとをはつせの やまおろしよ はげしかれとは いのらぬものを
          现代日语
          私に冷たかった人がなびいてくれるよう、初瀬の観音にお祈りしたのだが、初瀬の山おろしの風よ…。おまえのように あの人の冷たさがいっそう激しくなれとは祈らなかったも のを。
          译文
          刘德润 神前空祷告,怨尔仍无情。初濑山峰下,偏遭凛冽风。
          叶渭渠 堪恨对我负情人,恰似山风冷我心。初濑山风吹愈急,从此不再祈观音。
          ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
          75:【藤原基俊】
          原文
          ちぎりおきし させもが露を いのちにて あはれ今年の 秋もいぬめり
          读法
          ちぎりおきし させもがつゆを いのちにて あはれことしの あきもいぬめり
          现代日语
          あなたが約束してくださった、させも草についた露のように ありがたい、あなたの言葉を、命のように大切にしてきましたが、それもむなしく、今年の秋もすぎてしまうようです。
          译文
          刘德润 纵有空言在,命托原上蓬。老来惊露冷,今岁逝秋风。
          叶渭渠 君有誓言君不顾,誓言一若草上露。空把誓言当命根,看来今秋又虚度。
          ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
          76:【法性寺入道前关白太政大臣】
          原文
          わたの原 こぎいでてみれば 久方の 雲いにまがふ 沖つ白波
          读法
          わたのはら こぎいでてみれば ひさかたの くもゐにまがふ おきつしらなみ
          现代日语
          海原に、船を漕ぎ出して見わたすと、遠くの方では、白い雲 と見わけがつかないような、沖の白波が立っているのが見える。
          译文
          刘德润 茫茫船出海,放眼望天边。白浪滔滔滚,疑是碧云翻。
          叶渭渠 海上茫茫不见边,孤帆轻荡水天间。依稀似在白云里,海面银波水接天。
          ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
          77:【崇德院】
          原文
          瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川の われても末に あはむとぞ思ふ
          读法
          せをはやみ いはにせかるる たきがはの われてもすゑに あはむとぞおもふ
          现代日语
          川の浅瀬の流れが早いために、岩にせき止められた急流が、いったんは二つに分かれても、また、下流で一つになるように、私達二人も、たとえ今は人に邪魔されても、将来は、きっと結ばれようと思う
          译文
          刘德润 急流岩上碎,无奈两离分。早晚终相会,忧思情欲深。
          叶渭渠 情似河水奔向前,却被顽岩横阻拦。急流虽被两边隔,深知日后总团圆。
          ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
          78:【源兼昌】
          原文
          淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に 幾夜ねざめぬ 須磨の関守
          读法
          あはぢしま かよふちどりの なくこゑに いくよねざめぬ すまのせきもり
          现代日语
          淡路島から通ってくる千鳥の、悲しげに鳴く声に、いく夜目を覚ましたことだろうか。この須磨の関の番人は。
          译文
          刘德润 淡路来千鸟,悲鸣多少声。须磨远戍客,夜夜梦魂惊。
          叶渭渠 千鸟往来淡路岛,飞鸟哀啼声悲切。惹起旅人无限愁,须磨关守眠不得。
          ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
          79:【左京大夫显辅】
          原文
          秋風に たなびく雲の たえ間より もれいづる月の 影のさやけさ
          读法
          あきかぜに たなびくくもの たえまより もれいづるつきの かげのさやけさ
          现代日语
          秋風に吹かれて、たなびいている雲の切れ間から、もれでてくる月の光の、なんと明るく、清らかに澄みきっていることだろう。
          译文
          刘德润 飒飒秋风起,横云挂夜空。清辉云缝月,朗朗照苍穹。
          叶渭渠 冷冷秋风吹满天,吹得秋云断续连。明月光穿云缝出,清辉总是照人间。
          ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
          80:【待贤门院堀河】
          原文
          長からむ 心もしらず 黒髪の みだれてけさは 物をこそ思へ
          读法
          ながからむ こころもしらず くろかみの みだれてけさは ものをこそおもへ
          现代日语
          あなたの愛が長く続くかどうかあなたの心もわからず、別れた今朝は、私の黒髪が乱れているように心も乱れて、物 思いに沈んでいます。
          译文
          刘德润 但愿情长久,君心妾不如。朝来绿发乱,万绪动忧思。
          叶渭渠 能否长期不变心,令侬捉摸费思寻。侬心乱如晨起发,满腹辛酸忧虑深。


          IP属地:广东5楼2022-10-03 00:33
          回复
            81:【后德大寺左大臣】
            原文
            ほととぎす 鳴きつる方を ながむれば ただありあけの 月ぞ残れる
            读法
            ほととぎす なきつるかたを ながむれば ただありあけの つきぞのこれる
            现代日语
            ほととぎすの鳴き声が聞こえた方角に目をやると、その姿はもう見えず、ただ明け方の月が、空に残っているだけだった。
            译文
            刘德润 曙色朦胧里,数声啼杜鹃。举头无所见,残月挂西天。
            叶渭渠 时闻杜鹃啼,望之不见影。只有晓空月,犹在天边冷。
            ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
            82:【道因法师】
            原文
            思ひわび さてもいのちは あるものを 憂きにたへぬは 涙なりけり
            读法
            おもひわび さてもいのちは あるものを うきにたへぬは なみだなりけり
            现代日语
            つれない人のことを思い、悩み、悲しんでいても、それでもやはり死にもしないで命はなんとかとりとめているのに、辛さに耐え切れず、流れてしまうのは涙であったよ。
            译文
            刘德润 负我相思意,悠悠怨命长。哪堪红泪滚,日日流成行。
            叶渭渠 悲思幽恨多,此生逐逝波。忧伤忍不住,流泪竟如河。
            ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
            83:【皇太后宫大夫俊成】
            原文
            世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山の奥にも 鹿ぞ鳴くなる
            读法
            よのなかよ みちこそなけれ おもひいる やまのおくにも しかぞなくなる
            现代日语
            ああ、世の中というものは、逃れる道というものはないものだなあ。逃げ たいと山の奥でも、辛いことがあったのか、悲しげに鹿が鳴いているよ。
            译文
            刘德润 哀哀人世路,隐遁叹无归。尘外深山里,鹿鸣声亦悲。
            叶渭渠 苦难重重浊世中,避忧之路觅难成。纵至高山最深处,犹有哀啼野鹿鸣!
            ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
            84:【藤原清辅】
            原文
            ながらへば またこのごろや しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき
            读法
            ながらへば またこのごろや しのばれむ うしとみしよぞ いまはこひしき
            现代日语
            もし生きながらえたならば、辛いことの多い今のことが、懐かしく思い出 れるだろうか。かつては辛いと思った昔が、今では懐かしく思われるのだから。
            译文
            刘德润 若得人长在,今朝亦留痕。往事虽悲苦,渐渐可追寻。
            叶渭渠 但得此生身长在,今生来世忘不成。昔虽身经许多苦,今总心怀无限情。
            ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
            85:【俊惠法师】
            原文
            夜もすがら 物思ふころは 明けやらで 閨のひまさへ つれなかりけり
            读法
            よもすがら ものおもふころは あけやらで ねやのひまさへ つれなかりけり
            现代日语
            恋人の冷たさを恨んで、一晩中思い、嘆いている。この頃はなかなか夜が明けなくて、朝の光が射し込んでこない、寝室の隙間まで無情に感じられるよ。
            译文
            刘德润 夜夜相思苦,迢迢天难明。深闺门上缝,黯黯亦无情。
            叶渭渠 一夜忧思无断时,辗转不寐夜迟迟。室窗总不呈曙色,孤冷凄清只自知。
            ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
            86:【西行法师】
            原文
            なげけとて 月やは物を 思はする かこち顔なる わが涙かな
            读法
            なげけとて つきやはものを おもはする かこちがほなる わがなみだかな
            现代日语
            嘆き悲しめといって、月は私に物思いをさせるのだろうか。いや、そうではない。本当は恋のせいなのに、まるで月のせいであるかのように、恨みがましく流れる私の涙であったよ。
            译文
            刘德润 见月应长叹,忧思起万端。蟾光何罪有,令我泪涟涟。
            叶渭渠 长叹声声无限忧,天边缺月使人愁。睹月伤情非关月,只为恋情泪乱流。
            ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
            87:【寂莲法师】
            原文
            村雨の 露もまだひぬ まきの葉に 霧たちのぼる 秋の夕ぐれ
            读法
            むらさめの つゆもまだひぬ まきのはに きりたちのぼる あきのゆふぐれ
            现代日语
            さっと通り過ぎたにわか雨が残した露もまだ乾ききっていない、杉やひのきの葉のあたりに、もう霧がたちのぼっている。ものさびしい秋の夕暮れだよ。
            译文
            刘德润 骤雨频频降,枝头露未干。腾腾秋夕雾,暮色满山川。
            叶渭渠 急雨才收翠色新,长青树上露沉沉。迷濛白雾轻如许,欲上秋空作暮云。
            ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
            88:【皇嘉门院别当】
            原文
            難波江の 蘆のかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや 恋ひわたるべき
            读法
            なにはえの あしのかりねの ひとよゆゑ みをつくしてや こひわたるべき
            现代日语
            難波の入江に生えている、芦をかった根の一節のような短い旅の一夜をあなたとたばかりに、私は一生この身をささ げつくして、あなたを恋しなければならないのだろうか。
            译文
            刘德润 南玻苇节短,一夜虽尽欢。但愿情长久,委身无怨言。
            叶渭渠 难波江畔芦苇深,青青芦苇遍河滨。与君相逢只一夜,从此深情永记心。
            ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
            89:【式子内亲王】
            原文
            玉の緒よ たえなばたえね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする
            读法
            たまのをよ たえなばたえね ながらへば しのぶることの よわりもぞする
            现代日语
            私の命よ、絶えるなら絶えてほしい。このまま生きながらえていたら、胸の思いをこらえて、耐えている力が弱まって、秘めている思いが世間に知られてしまうかもしれないから。
            译文
            刘德润 郁郁相思苦,自甘绝此生。苟延人世上,无计掩痴情。
            叶渭渠 可怜侬之命,要绝直须绝!若仍如此生,难奈愁心结!
            ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
            90:【殷富门院大辅】
            原文
            見せばやな 雄島のあまの 袖だにも ぬれにぞぬれし 色はかはらず
            读法
            みせばやな をじまのあまの そでだにも ぬれにぞぬれし いろはかはらず
            现代日语
            悲しみの涙で色が変わってしまった私の袖を、あなたにお 見せしたいものです。
            あの雄島の漁夫の袖でさえ、毎日の水しぶきに濡れていても、ちっとも変わらないというのに。
            译文
            刘德润 浪里色不褪,雄岛渔夫衫。朝朝红泪洒,两袖送君瞻。
            叶渭渠 侬袖尽被血泪染,直欲持与薄情看。雄岛渔夫衣常湿,湿与侬同色未变。


            IP属地:广东6楼2022-10-03 00:35
            回复
              91:【后京及摄政前太政大臣】
              原文
              きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに 衣かたしき ひとりかも寝む
              读法
              きりぎりす なくやしもよの さむしろに ころもかたしき ひとりかもねむ
              现代日语
              こおろぎがしきりに鳴いている。白々と霜ののおりているこの寒い夜を、寒々としたむしろの上に私は着物の片方の袖を敷いて、一人寂しく寝るのだろうか。
              译文
              刘德润 迢迢霜夜里,蟋蟀鸣唧唧。独盖衣衫睡,茕然卧草席。
              叶渭渠  蟋蟀悲啼霜夜天,冷草席上此身寒。一片衫袖铺身下,凉夜孤栖哪得眠?
              ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
              92:【二条院议岐】
              原文
              わが袖は 潮干にみえぬ 沖の石の 人こそしらね かわくまもなし
              读法
              わがそでは しほひにみえぬ おきのいしの ひとこそしらね かわくまもなし
              现代日语
              私の袖は、潮が引いたときも見えない海の底の石の ように、人には見えないでしょうけれども、あの人を思う恋の涙に濡れて、わずかの間さえかわくひま がないのです。
              译文
              刘德润 两袖无干初,谁知此恨长。滔滔潮落后,礁石水中藏。
              叶渭渠 侬袖一似海中石,落潮时节石犹湿。寂寞伤心人不知,泪湿衣衫无干日。
              ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
              93:【镰仓右大臣】
              原文
              世の中は つねにもがもな なぎさこぐ あまの小舟の 綱手かなしも
              读法
              よのなかは つねにもがもな なぎさこぐ あまのをぶねの つなでかなしも
              现代日语
              この世の中は、いつまでも変わらないでいてほしいものだ。渚にそってこぐ漁師の小船を、ひき綱でひいていく様子は、しみじみと心が惹かれる情景だなあ。でも、その情景がどこかはかなげに見えるのは、私の思いすごしだろうか。
              译文
              刘德润 万事应有定,蜉蝣羡久长。远观纤拉人,百感九回肠。
              叶渭渠 但愿人间无变乱,却似渔舟水上流。由绳牵引随人走,对此怎可不心忧。
              ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
              94:【参议雅经】
              原文
              み吉野の 山の秋風 さ夜ふけて ふるさと寒く 衣うつなり
              读法
              みよしのの やまのあきかぜ さよふけて ふるさとさむく ころもうつなり
              现代日语
              吉野の山から吹きおろす秋風に、夜もしだいに更けてきて、昔、都があったこの里のあたりには、衣をうつ砧(きぬた)の音が、寒々と身にしみて聞こえてくることだ。
              译文
              刘德润 故国秋风起,萧萧吉野山。寒砧催夜尽,户户捣衣衫。
              叶渭渠 吉野山下起秋风,深夜风吹冷若冰。故里寒村小院里,时闻村女稻衣声。
              ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
              95:【前大僧正慈元】
              原文
              おほけなく うき世の民に おほふかな わがたつ杣に 墨染の袖
              读法
              おほけなく うきよのたみに おほふかな わがたつそまに すみぞめのそで
              现代日语
              身のほど知らずといわれるかもしれないが、この悲しみと苦しみに満ちた世の中の人々の上に、袖めの衣の袖をおおい掛けてしようと思う。比叡の山に住み始めたこの私が、夜の平和を願って。
              译文
              刘德润 苦海茫无际,佛前表至诚。不才居比睿,墨袖护苍生
              叶渭渠 不识己身力太轻,却欲为民解忧情。我今立于林山上,愿张衫袖护众生。
              ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
              96:【入道前太政大臣】
              原文
              花さそふ 嵐の庭の 雪ならで ふりゆくものは わが身なりけり
              读法
              はなさそふ あらしのにはの ゆきならで ふりゆくものは わがみなりけり
              现代日语
              桜の花が散るのをさそうように嵐の吹く庭は、「降りゆく」ように花吹雪が舞っている。だが、「古りゆく」のは桜の花ではなく、本当はこの年老いた私なのだなあ。
              译文
              刘德润 满院飞白雪,风雨摧落花。过眼云烟散,身老叹韶华。
              叶渭渠 催花风雨催花落,花落庭前纷如雪。落去芳花归去春,如我飘零心凄恻。
              ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
              97:
              原文
              こぬ人を まつほの浦の 夕なぎに 焼くやもしほの 身もこがれつつ
              读法
              こぬひとを まつほのうらの ゆふなぎに やくやもしほの みもこがれつつ
              现代日语
              いくら待っても訪れてこない恋人を毎日毎日待ちこがれている私は、あの松帆のの浦で夕なぎの頃焼くという藻塩のように、燃え盛る恋の思いにやかれて、身もこがれるほど に苦しんでいるのです。
              译文
              刘德润 思君终不见,浪静海黄昏。卤水釜中沸,侬心亦似焚。
              叶渭渠 候人不至眼欲穿,一如海岸熬海盐。多情身受煎熬苦,思君不见我心酸!
              ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
              98:【从二位家隆】
              原文
              風そよぐ ならの小川の 夕ぐれは みそぎぞ夏の しるしなりける
              读法
              かぜそよぐ ならのをがはの ゆふぐれは みそぎぞなつの しるしなりける
              现代日语
              そよそよと吹きわたる六月の風に、ナラの葉がそよげば、 この「奈良の小川」のあたりの夕暮れは、もうすっかり秋の気配が感じられる。だが、あの川のほとりで行われている六月祓(みなづきばらえ)の行事だけが、まだ夏のしるしなのだなあ。
              译文
              刘德润 风摇梄树叶,净罪小河川。暮色清凉处,正值夏暑天。
              叶渭渠 阵阵凉风吹枹叶,日暮河旁疑是秋。忽见洗沐小河侧,方悟夏日未全收。
              ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
              99:【后鸟羽院】
              原文
              人もをし 人もうらめし あぢきなく 世を思ふゆゑに 物思ふ身は
              读法
              ひともをし ひともうらめし あぢきなく よをおもふゆゑに ものおもふみは
              现代日语
              思い通りにならないこの世の中を、つまらないなあと思うものだから、あるときは人をいとおしく思ったり、また別のときは人を恨めしく思ったりしてしまうのだよ。この私は。
              译文
              刘德润 世人实堪怜,世人亦可恨。人间多悲苦,我心满忧愤。
              叶渭渠 可爱可恨俱有人,茫茫人世太纷纭。深感人间无意味,一片忧伤是此身。
              ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
              100:【顺德院】
              原文
              ももしきや ふるき軒ばの しのぶにも なほあまりある 昔なりけり
              读法
              ももしきや ふるきのきばの しのぶにも なおあまりある むかしなりけり
              现代日语
              この御所の建物の、古びた軒端に生えているしのぶ草を見るにつけても、
              朝廷のさかえた昔が懐かしく思われて、いくらしのんでもしのびきれない程うらやましく思われることだなあ。
              ※ももしき…「百敷」または「百石城」と書き、多くの石でできた城という意味から,御所のこと。
              ※しのぶ草…シダ植物で、水がなくなっても耐え忍ぶ草であり、それが名前の由来でもある。
              译文
              刘德润 触目皆寂寥,深宫百草荒。繁华思旧岁,切切断人肠。
              叶渭渠 深宫荒草没,战乱频仍过。回念旧繁华,太息不能绝


              IP属地:广东7楼2022-10-03 00:38
              回复
                第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
                (之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,
                苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
                (之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,
                苫草寒露透,打湿吾衣袖。
                第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
                (之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,
                古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
                (之二)春去夏复来,远眺香具山,
                古风今犹在,白衣晾山前。
                第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
                (之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,
                不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
                (之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,
                不堪夜更长,孤眠黯神伤。
                第 4 首:作者:山部赤人 /中文原译:安四洋
                (之一)信步踱出田子浦,悠然抬首望远方,
                富士山峰白茫茫,大雪纷飞漫天舞。
                (之二)步出田子浦,悠然望远方,
                富士山高岭 ,降雪白茫茫。
                第 5 首:作者:猿丸大夫 /中文原译:安四洋
                (之一)深山茂林何所觅,霜打红叶乱铺地,
                忽闻呦呦踏鹿鸣,更觉瑟瑟悲秋意。
                (之二)深山林更密, 霜枫乱铺地,
                呦呦踏鹿鸣,瑟瑟悲秋意。
                第 6 首 作者:中纳言家持 /中文原译:安四洋
                (之一)宫院桥栏霜露白,更觉夜深星河璨,
                牛郎织女今相见?宫桥鹊桥遥相连。
                (之二)宫桥霜露白,夜深星河璨,
                牛郎织女见?宫鹊桥相连。
                第 7 首:作者:阿倍仲麿 /中文原译:安四洋
                (之一)抬眼望夜空,海天一色月明中,
                遥想春日野, 三笠山上月更明,归心悠悠似云行。
                (之二)极目远眺夜长天, 碧空衔海月高悬,
                遥想故乡春日野,三笠山上月儿圆。
                (之三)举目望长天,皓月当空悬,
                遥想春日野,三笠共婵娟。
                第 8 首:作者:喜撰法師 /中文原译:安四洋
                (之一)结庵隐居城东南,清心度日自悠闲,
                却闻坊间流言转,失恋逃遁宇治山。
                (之二)结庵城东南,静处自悠闲,
                却闻流言转,逃遁宇治山。
                第 9 首:作者:小野小町(女) /中文原译:安四洋
                (之一)春风又起雨绵绵,遍打落花色败残,
                往事迷惘沉思中,不觉红颜尽逝然。
                (之二)春风雨绵绵,花落色败残,
                往事沉思中,红颜渐逝然。
                第 10 首:作者:蝉丸 /中文原译:安四洋
                (之一)眼前闻名逢坂关,往来人流互摩肩,
                何论相识不相识,重逢还在此山关。
                (之二)眼前逢坂关,往来人摩肩,
                何论相识否,再逢此山关。


                IP属地:辽宁11楼2023-10-02 22:22
                回复