英语吧 关注:1,566,895贴子:11,434,025
  • 0回复贴,共1

翻译一段随笔,遇到几个问题,求助

只看楼主收藏回复

I am fond of coincidences, first because they cock a snook at all mechanistic, determinist philosophy. They don’t disprove it, of course, but at least they make a rude gesture at it. We are inclined to be overawed nowadays by the doctrine that our genes and our early environment have so entirely conditioned us that any choice you make, any action you take, is – you being you – inevitable; free will is an illusion; every choice or action is predetermined by a continuous line of cause and effect within you. Coincidence breaks that line, or seems to, because it represents an intervention of the unpredictable: it says, ‘one thing does not necessarily lead to another’: it proffers a meeting, a relationship which cannot be accounted for by any rational theory.
1. 插入语“you being you”是什么意思?
2.第一句all修饰什么;俚语cock a snook怎么译才好,表示轻蔑、不屑一顾这些现成的译法好像不合适;后面make a rude gesture一样的意思,怎么处理。
3. 末尾rational theory怎么译?


IP属地:北京1楼2019-07-18 11:24回复