今天看到一首诗,Ben Jonson的。但是翻译稍微有点晦涩(或者,我觉得有点词不达意【要是名家译的我就废了哈哈哈哈】)。所以原创翻译一下(一会儿把名家的放在后面)。
Though I am Young and Cannot Tell
纵我年幼无知
Ben Jonson
Though I am young, and cannot tell
纵我年幼无知
Either what death or love is well,
不能识得死亡与爱的真谛,

Yet I have heard they both bear darts,
但我明白 他们的箭尖
And both do aim at human hearts.
直指人心
And then again, I have been told
直到后来,有人说
Love wounds with heat, as Death with cold;
火热灼伤爱情,而冰冷穿透死亡

So that I fear they do but bring
我恐怕不仅仅是如此
Extremes to touch, and mean one thing.
恐怕这一意义更加极端
As in a ruin we it call
恰如一片废墟
One thing to be blown up, or fall;
灰飞烟灭,满目萧然

Or to our end like way may have
又或许像事情可能发展的那样
By a flash of lightning, or a wave;
恰如闪电的末端或浪花的尽头
So love's inflamed shaft or brand
真的是那样的话,被爱点燃的箭
May kill as soon as Death's cold hand;
能像死神冰冷的手一样 迅速结束我的生命

Except Love's fires the virtue have
但是 灼热的爱之焰火
To fright the frost out of the grave.
必将驱散坟墓的冰霜
(这个是网上流传的版本。很经典,但是确实第一遍读不太好懂)
尽管我年轻无辩
本.琼生
如我之年青,无法细辨,
死亡的本意和爱的真谛,
尝闻二者皆带箭头,
双双的目标是人的心脏。
复又听说,各有德性,
爱伤于火,死伤于冰;
我似恍然有所觉悟,
感受的极端结果却一途。
恰如断壁残垣,
或灰飞或塌坍;
又好比我之消亡,
似潮退又似闪电;
因知爱之燃烧的箭杆,
亡我之速有如死神冰冷的魔手;
惟有爱火的炽热尚存,
惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。