“我来、我见、我征服。”
古代欧洲女掌权者群像联戏,CTA财团出品。
愿女性平权之路终成坦途。
参戏名表:
Ⅰ.伊丽莎白一世/何笑
“我祈求英吉利海峡上西风不止,祈求我主引领我们脱离困境,祈求泰晤士河的又一个黎明。我还祈祷——愿我们有足够的智慧不惧暗夜中的阴影,和勇于直面危险破晓之日的勇气。”
Ⅱ.安·博林/Roxy
“我终其一生追逐,竞争,搏抢着最纯粹而自由的欲望与爱。而我命运的帆舟,自剥离天主的庇护,便偏驶航入最荒谬而残酷的羁旅。我是众人寂夜窃语里那翰普顿宫中或嬉笑或哀哭的鬼魂,是那身裹丝绒绸缎的倩影,是那高昂着断颈寻觅头颅的幽灵。”
Ⅲ.维多利亚一世/钟以梣
“既然上天乐意把我放到这个位置上,我将竭尽全力履行我对祖国的责任。我很年轻,对许多事——尽管还不是所有的事情——缺乏经验,但我能肯定,很少人会比我更加诚心诚意、更加全心全意地去做适合而且应该做的事情。”
Ⅳ.叶卡捷琳娜二世/陈换
“从觐见至登基,从娇花至毒蕊,从索菲娅至叶卡捷琳娜…无数个沉旧而诡谲的睡梦里,我赤裸的足踝会踩在排空的浊浪以上。我的足跟叩上纤薄的光,坚实地步上台阶,落下一音,尘埃都落定。正如第千百道风,第亿万条浪打过时,我仍在那里永恒不倒地矗立。”
Ⅴ.琼安女教皇/Lem
“布道与施洗寓意为何?正像奴仆切慕黑影、异教徒屈服火与剑的胁迫、女人受制于男人的暴行,信德的忠实向来生发于心,外在的虔诚竟能由暴虐征服——祂指望的是公义,冤声却源源不止,那又何其不公!”
Ⅵ.玛丽娅·特蕾莎/楼风觉
“我朝圣籍法典、先祖坟碑与统领的域界起誓,任何胆敢夺走王朝所有物的蟊贼将被惩戒以彰扬正义的律法,任何胆敢动摇哈布斯堡统治的叛臣将被戮杀以处决罪孽的名义。那不灭不朽的辉光我仍冕冠着,那旧王朝的血脉我仍淌流着,奥地利永不沦亡。”
Ⅶ.玛丽·安托瓦内特/Myrce
“我最亲爱的安东尼亚,你应体度我此刻最美丽的愿望——让法兰西的正人君子、弗朗索瓦的男孩彻底明白,令太阳王子的权杖泡在蜜酒里从容老去,令他臣服于上天给予的爱。足以说明我为小路易送去了整个奥地利沾着上帝恩露的春天。一个天使。”
Ⅷ.克娄巴特拉七世/李梦生
“这长河,这莎草上的奇异信仰,这极致神佑的奢华,这异域的不死之烈日、不歇之神女,这皲裂的沙土与伦理——英俊雄健的异乡人,远道而来的异乡人啊!这不正是你那不为现世所容的绚烂夜梦,大逆不道的忤逆之希冀吗?”
Ⅸ.小阿格里皮娜/Marcellus
“我也见证凶暴的死亡与垂死的疼痛,忧惧曾使我心腔僵冷,恐惧也在我发间蠕行,我被诡计密谋撕扯折磨,我被光明抛弃流放,但所幸,我仍活着,我正老去,比以往任何时候都要松懈闲暇地缓慢赴死。”
Ⅹ.克里斯蒂娜女王/游子意
“我就是国家、山巅、周而复始的痛苦的希望,我在诗与焦骨的簇拥中成为流浪的琴弦。我踩上荣耀末阶,委身银之王座,接过斯德哥尔摩,接过芒饰的权杖,任狂藻浮饰贝阙珠宫,从世间阴暗里追逐明星。冕旒如达摩克利斯高悬于颅顶,在一片岑寂中下降,直至皇冠亲吻我每一寸肌肤。”
Ⅺ.美狄亚/柴烬
“于众神的妒火与争斗间,英雄或者凡人,女巫或者妇女,强大或者弱小之人。他们毫无意义。不过是散落在四方棋盘上的棋子,任由他们摆布,随着众神的旨意行动。”
Ⅻ.萨福/宸语
“我知道这一刻就要来了,卢卡斯的波涛将见证夜的沉没与黎明的复苏,我不抱怨,这是眷顾我的缪斯赐予我最后的礼物,我的诗歌将流传千年,死神也忘却不了我的面庞。我来过,我的御冕胜过月桂和棕榈,我在人间载誉而归。而最重要的——爱——将在七弦琴中显现。”
XIII.桂妮薇儿/洋流
“我们放纵心欲,遵从想望,却不争得任何人的悲悯,在苦不堪言的禁链中遭受极刑。莫非为爱殉身的真相如此丑陋?神庇佑的爱鸽无数,我们却非要做被鲜血染红的一双!”
她们是一段以不同人称、时态、语式混搭叙述的文本。我们仅能以文字传达的,是解读、并复刻。她们是一片破光的长夜:自由与平权欲是明星,裸露、欲望、权力、放纵、尊荣、快感,就是全部夜空。

古代欧洲女掌权者群像联戏,CTA财团出品。
愿女性平权之路终成坦途。
参戏名表:
Ⅰ.伊丽莎白一世/何笑
“我祈求英吉利海峡上西风不止,祈求我主引领我们脱离困境,祈求泰晤士河的又一个黎明。我还祈祷——愿我们有足够的智慧不惧暗夜中的阴影,和勇于直面危险破晓之日的勇气。”
Ⅱ.安·博林/Roxy
“我终其一生追逐,竞争,搏抢着最纯粹而自由的欲望与爱。而我命运的帆舟,自剥离天主的庇护,便偏驶航入最荒谬而残酷的羁旅。我是众人寂夜窃语里那翰普顿宫中或嬉笑或哀哭的鬼魂,是那身裹丝绒绸缎的倩影,是那高昂着断颈寻觅头颅的幽灵。”
Ⅲ.维多利亚一世/钟以梣
“既然上天乐意把我放到这个位置上,我将竭尽全力履行我对祖国的责任。我很年轻,对许多事——尽管还不是所有的事情——缺乏经验,但我能肯定,很少人会比我更加诚心诚意、更加全心全意地去做适合而且应该做的事情。”
Ⅳ.叶卡捷琳娜二世/陈换
“从觐见至登基,从娇花至毒蕊,从索菲娅至叶卡捷琳娜…无数个沉旧而诡谲的睡梦里,我赤裸的足踝会踩在排空的浊浪以上。我的足跟叩上纤薄的光,坚实地步上台阶,落下一音,尘埃都落定。正如第千百道风,第亿万条浪打过时,我仍在那里永恒不倒地矗立。”
Ⅴ.琼安女教皇/Lem
“布道与施洗寓意为何?正像奴仆切慕黑影、异教徒屈服火与剑的胁迫、女人受制于男人的暴行,信德的忠实向来生发于心,外在的虔诚竟能由暴虐征服——祂指望的是公义,冤声却源源不止,那又何其不公!”
Ⅵ.玛丽娅·特蕾莎/楼风觉
“我朝圣籍法典、先祖坟碑与统领的域界起誓,任何胆敢夺走王朝所有物的蟊贼将被惩戒以彰扬正义的律法,任何胆敢动摇哈布斯堡统治的叛臣将被戮杀以处决罪孽的名义。那不灭不朽的辉光我仍冕冠着,那旧王朝的血脉我仍淌流着,奥地利永不沦亡。”
Ⅶ.玛丽·安托瓦内特/Myrce
“我最亲爱的安东尼亚,你应体度我此刻最美丽的愿望——让法兰西的正人君子、弗朗索瓦的男孩彻底明白,令太阳王子的权杖泡在蜜酒里从容老去,令他臣服于上天给予的爱。足以说明我为小路易送去了整个奥地利沾着上帝恩露的春天。一个天使。”
Ⅷ.克娄巴特拉七世/李梦生
“这长河,这莎草上的奇异信仰,这极致神佑的奢华,这异域的不死之烈日、不歇之神女,这皲裂的沙土与伦理——英俊雄健的异乡人,远道而来的异乡人啊!这不正是你那不为现世所容的绚烂夜梦,大逆不道的忤逆之希冀吗?”
Ⅸ.小阿格里皮娜/Marcellus
“我也见证凶暴的死亡与垂死的疼痛,忧惧曾使我心腔僵冷,恐惧也在我发间蠕行,我被诡计密谋撕扯折磨,我被光明抛弃流放,但所幸,我仍活着,我正老去,比以往任何时候都要松懈闲暇地缓慢赴死。”
Ⅹ.克里斯蒂娜女王/游子意
“我就是国家、山巅、周而复始的痛苦的希望,我在诗与焦骨的簇拥中成为流浪的琴弦。我踩上荣耀末阶,委身银之王座,接过斯德哥尔摩,接过芒饰的权杖,任狂藻浮饰贝阙珠宫,从世间阴暗里追逐明星。冕旒如达摩克利斯高悬于颅顶,在一片岑寂中下降,直至皇冠亲吻我每一寸肌肤。”
Ⅺ.美狄亚/柴烬
“于众神的妒火与争斗间,英雄或者凡人,女巫或者妇女,强大或者弱小之人。他们毫无意义。不过是散落在四方棋盘上的棋子,任由他们摆布,随着众神的旨意行动。”
Ⅻ.萨福/宸语
“我知道这一刻就要来了,卢卡斯的波涛将见证夜的沉没与黎明的复苏,我不抱怨,这是眷顾我的缪斯赐予我最后的礼物,我的诗歌将流传千年,死神也忘却不了我的面庞。我来过,我的御冕胜过月桂和棕榈,我在人间载誉而归。而最重要的——爱——将在七弦琴中显现。”
XIII.桂妮薇儿/洋流
“我们放纵心欲,遵从想望,却不争得任何人的悲悯,在苦不堪言的禁链中遭受极刑。莫非为爱殉身的真相如此丑陋?神庇佑的爱鸽无数,我们却非要做被鲜血染红的一双!”
她们是一段以不同人称、时态、语式混搭叙述的文本。我们仅能以文字传达的,是解读、并复刻。她们是一片破光的长夜:自由与平权欲是明星,裸露、欲望、权力、放纵、尊荣、快感,就是全部夜空。
