题目《温和的轭》取自英国诗人弥尔顿的十四行诗《我的失明》。
放原文来镇楼,度受,不给我面子也不能不给大诗人面子呀!
《我的失明》
我这样考虑到:未及半生,就已然
在黑暗广大的世界里失去了光明
同时那不运用就等于死亡的才能
对我已无用,纵然我灵魂更愿
用它来侍奉造我的上帝,并奉献
我的真心,否则他回首斥训——
于是我呆问:“上帝不给光,却要人
在白天工作?”——可是忍耐来阻拦
这怨言,答道:“上帝不强迫人作工,
也不收回赐予:谁最能接受
他温和的轭,谁就侍奉得最好:
他威灵显赫,命千万天使奔跑,
赶过陆地和海洋,不稍停留:——
只站着待命的人,也是在侍奉。”
(屠岸译)
最后放镇楼图!

放原文来镇楼,度受,不给我面子也不能不给大诗人面子呀!
《我的失明》
我这样考虑到:未及半生,就已然
在黑暗广大的世界里失去了光明
同时那不运用就等于死亡的才能
对我已无用,纵然我灵魂更愿
用它来侍奉造我的上帝,并奉献
我的真心,否则他回首斥训——
于是我呆问:“上帝不给光,却要人
在白天工作?”——可是忍耐来阻拦
这怨言,答道:“上帝不强迫人作工,
也不收回赐予:谁最能接受
他温和的轭,谁就侍奉得最好:
他威灵显赫,命千万天使奔跑,
赶过陆地和海洋,不稍停留:——
只站着待命的人,也是在侍奉。”
(屠岸译)
最后放镇楼图!
