梵语吧 关注:3,869贴子:7,830

求各位大神帮我看看菜鸟这几句翻译得对不对!

只看楼主收藏回复

求各位大神指导小菜鸟一枚~感激不尽!!


来自手机贴吧1楼2015-12-04 10:58回复
    原谅我的梵语抄写能力…跪求大神指点!


    来自手机贴吧2楼2015-12-04 11:04
    回复
      2025-12-05 00:18:51
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      येन येन च वातेन वारिदो वारि मुञ्चति तेन तेन च वातेन छत्त्रं वहति पण्डितः
      yena yena ca vātena vārido vāri muñcati
      tena tena ca vātena chattraṁ vahati paṇḍitaḥ
      yena yena ca:单具、重叠、关系从代-形容,每个
      vātena:阳单具,风
      vāridas:阳单主,雨云
      vāri:中单主,雨水
      muñcati:单3现在,释放
      tena tena ca:单具、重叠、关系主代-形容,每个
      chattram:中单宾,伞
      vahati:单3现在,携带
      paNDitas:阳单主,学者,聪明人
      雨云通过一阵阵的风来释放雨水,聪明人根据这一阵阵的风(决定是否要)带上雨伞


      3楼2015-12-04 12:15
      收起回复
        क्षमा शत्रौ मित्रे च योगिनामेव भुषणम्
        kSamā xatrau mitre ca yogināmeva bhuSaNam
        kSamā:阴单主,忍耐(实际是动名词)
        xatrau mitre ca:阳双主/宾,敌友(做动名词忍耐的宾语)
        yoginām:阳复属,瑜伽师
        eva:加强语气
        bhuSaNam:中单主/宾,装饰
        忍耐敌友的确是瑜伽行者的装饰物(印度的大师在公开场合会被仰慕者戴上比如花环,言外之意大概是:忍耐敌友的确是瑜伽行者应有的品德)


        6楼2015-12-04 13:38
        收起回复
          राज्याद्पि वरं विद्या तपसो अपि वरं क्षमा
          rājyādpi varaṁ vidyā
          tapaso api varaṁ kṣamā
          rAjyat:中单从,王权
          (a)pi:甚至?
          varam:更
          vidyā:阴单主,知识
          tapasas:中单从,苦行
          kSamā:阴单主,忍耐
          知识甚至优于王权,忍耐甚至优于苦行
          知识优于王权:应该先追求知识而不是权利,婆罗门优于刹帝利
          忍耐优于苦行:内在的修心优于外在的肉体苦行


          7楼2015-12-04 16:28
          收起回复
            क्व यामः कुत्र तिष्ठामः किं कुर्मः किं न कुर्महे
            kva yāmaḥ kutra tiSThāmaḥ kiṁ kurmaḥ kiṁ na kurmahe
            kva:(在)哪里
            yāmas:复1现在,我们去
            kutra:(在/到)哪里
            tiSThāmas:复1现在,站
            kim:中单主/宾,什么,怎样
            kurmas:复1现在,我们做
            na:否定
            kurmahe:复1现在中态,我们做
            我们(该)去哪里?我们(该)在哪里?我们(该)做什么?我们不(该)做什么?


            8楼2015-12-04 18:57
            回复
              यथा चित्तं तथा वाचो यथा वाचस्तथा क्रिया
              yathā cittaṁ tathā vāco yathā vācastathā kriyā
              yathā:关系从代-副,如此
              cittam:中单主,思想
              tathā:关系主代-副,如此
              vācas:阴复主,言语
              kriyā:阴单主,行为
              有什么样的思想,就会有什么样的言语,有什么样的言语,就会有什么样的行为


              9楼2015-12-04 21:25
              回复
                चित्ते वाचि क्रियायां च साधूनामेकरूपता
                citte vāci kriyāyāṁ ca sādhūnāmekarūpatā
                citte vāci kriyāyāṁ ca:单位,在思想、言语和行为里
                sādhūnām:复属形容,善的
                ekarūpatā:阴单主,一致性
                在善思、善言和善行中存在一致性


                10楼2015-12-04 21:37
                收起回复
                  2025-12-05 00:12:51
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  注意:
                  1. xatrau mitre ca 和 4. yena yena ca -
                  xatrau和mitre虽然是并列的单词,但是在要表达的意思里是作为一对对立的整体,相当于对立并列复合词xatrumitre,由于形式上分开写,两词统一加双数词尾以示作为整体。而yena yena表达连续性,一个接一个(one by one),所以正常变格
                  1. yogin -
                  所指的瑜伽师是古代的灵性修行者,瑜伽主要指的是以打坐之类的方式进行灵修。现在的瑜伽师是练瑜伽操的导师,现在的瑜伽主要以健身为目的
                  3. kva yāmaḥ kutra tiSThāmaḥ -
                  kutra tiSThāmas指的不是站在哪里(stand),而是在哪里停留(stay)或停下脚步
                  5. vācas 和 6. vāci -
                  前者复数,后者单数。由于既可以当个体名词也可以当集体名词,所以数量上变格比较随便


                  11楼2015-12-04 22:11
                  收起回复
                    確實,我們如果以歡喜的心情去忍辱,那忍辱就不是苦行了。


                    来自iPhone客户端12楼2015-12-05 05:12
                    收起回复
                      那这几句呢~求帮忙看一下我这几句的翻译~


                      来自iPhone客户端13楼2015-12-05 11:05
                      回复
                        शतं दद्यान्न विवदेदिति विदुषो लक्षणम्
                        xataM dadyānna vivadediti viduSo lakSaNam
                        xatam:中单主/宾,一百
                        dadyāt:愿给予
                        vivadet:愿争论
                        viduSas:阳单属完成分词,已知的,有学问的,智者
                        lakSaNam:中单主/宾,标志
                        “宁愿奉送一百也不愿争论”是一个智者的标志


                        14楼2015-12-06 01:02
                        回复
                          विना हेतुमपि द्वंद्वमिति मुर्खस्य लक्षणम्
                          vinā hetumapi dvaṁdvamiti murkhasya lakṣaṇam
                          vinā:没有(without)
                          hetum:阳单宾
                          api:加强语气
                          dvaṁdvam:中单主/宾,争吵
                          murkhasya:阳单属形容-名,愚者
                          即便没有(不存在)原因也要争吵(存在争吵)是一个愚者的标志


                          15楼2015-12-06 01:16
                          回复
                            赞!


                            来自iPhone客户端16楼2015-12-06 05:18
                            回复
                              2025-12-05 00:06:51
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              看你的译文像是从英文译文翻译过来的,比如第1句大概是:
                              Tolerance of enemies and friends is the adornment for meditating sages.
                              第4句可能英文也翻得很晦涩,所以不知道怎么翻成中文。如果直接从梵语翻,有些难点应该过不去


                              18楼2015-12-06 16:51
                              收起回复