
大家好,我是社畜龙王裂风(笑)
总之先把说好的校对润色坑填完
不然就是“一坑未平,一坑又起”了呢(笑)
这是四次校对两次润色的最终版
有人可能会问:
为什么只是校对润色自己翻译的部分呢?
答案很简单:
因为社畜有自知之明,自己真的不过是渣翻(笑)
根本没有去校对润色别人译作的实力
而且越是认真地校对润色就越能鲜明地认识到这一点
很多地方明明知道有更好的说法,却怎么想也想不到
这就是极限吧
至少我做到了极限(笑)

瞎碰别人的活这种事还是交给精翻大神们吧(笑)
社畜翻译时选择全力保证译文的“正确性”而不是“文学性”
选择使用作者原本的普通说法而不是卖弄本就没有的文采
可能这并没让作品变得好看
但至少不会让不懂日语的读者得到错误的信息
这个自信多少还是有的——
——单论正确性我并不比台版差(笑)
……
好吧没错是社畜我带残业回家装B(笑)

最近发帖总带着一点负能量啊
听说人生病后思想也会变得消极,此话不假(笑)
所以社畜决定了!
这就是消极的最后一贴!明天的社畜会更好!!
咳咳
下一坑就是说好的WEB版第七卷——入侵者部分
明天也不知道能填多少啊
我就改改主要情节,其他部分照搬文库也没问题吧(笑)
废话说的有点多了,就到此为止吧
最后声明:
新翻译的后记会放在最前面,最后也会再发一遍
别插楼
有发现译文错误的同志请@龙王裂风并将其指出,谢谢(笑)
制作EPUB版的同志们请更新这一部分
@夜の无 你说好的后记社畜我填了
菊花交出来乖乖站♂好
说真的本以为最喜欢后记的FJ会路过填坑的(笑)
还有我觉得自己真的算是挺不错的翻译君了(笑)
——————————————————————————————
【本译作具有以下特征】
1.渣翻
2.无注解
3.四次校对
4.两次润色
最后惯例求安兹大人保佑我下月有加班费(笑)












