致西利亚 解 斌 译
Song to Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine.
Or leave a kiss but in the cup,
And I will not took for wine.
The thirst that from the soul doth rise,
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar cup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee,
As giving it a hope ,that thee,
It could not withered be.
But thou thereon did'st only breathe,
And sent'st it grows and smells,I swear,
Not of itself, but thee.
Ben Jonson
致西利亚
译文/河北 解 斌
用你的目光为我祝酒,
我也用我的为你庆祝:
而你把热吻留在杯中,
我不会把美酒当口福。
灵魂深处生出的渴求
的确愿喝这神圣琼浆:
纵使饮到朱庇特瑶酿,
我也不愿交换我这杯!
我曾赠予你玫瑰花环,
不是完全地为你献媚,
也有为花环祈福意愿,
愿它永远长开不枯萎,
但你只对它闻了一闻,
之后又把它送交与我。
从此它长大红艳飘香,
因为你赐给了它芬芳。
Song to Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine.
Or leave a kiss but in the cup,
And I will not took for wine.
The thirst that from the soul doth rise,
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar cup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee,
As giving it a hope ,that thee,
It could not withered be.
But thou thereon did'st only breathe,
And sent'st it grows and smells,I swear,
Not of itself, but thee.
Ben Jonson
致西利亚
译文/河北 解 斌
用你的目光为我祝酒,
我也用我的为你庆祝:
而你把热吻留在杯中,
我不会把美酒当口福。
灵魂深处生出的渴求
的确愿喝这神圣琼浆:
纵使饮到朱庇特瑶酿,
我也不愿交换我这杯!
我曾赠予你玫瑰花环,
不是完全地为你献媚,
也有为花环祈福意愿,
愿它永远长开不枯萎,
但你只对它闻了一闻,
之后又把它送交与我。
从此它长大红艳飘香,
因为你赐给了它芬芳。