按:【幺四】——"老十四"(胤祯)在《石头记》(红楼梦)里的"代号"(『典故』出自"雍歪手册"中栽赃陷害的"【二七】便为主"),汉语读者是"只隔了层窗户纸——一捅即破",对外国佬而言则意味着无数重【玄机】。
——————
有去外国进行"学术交流"的国人用骨牌中的【幺四】来让欧、美的所谓"汉学家"进行『辨识』,结果他们均【刻板】的认为这就是个"『五』点"——因此,中国人也只能"点到为止"(因为他们那种"机械唯物主义"的"死脑筋"永远没法领会《石头记》里的各种【变化】,至于【方音】就更不用提了)
——————
在欧洲的所谓"扑克" 中,亦无"『十四』点"(诸如"红桃5"之类——被冠以了"cinque");"西洋骨牌"("『多米诺』骨牌")中,则又搞出了"【双】——【零】"这样【莫名其妙】的【点数】;而这些【眼花缭乱】的『牌码』不过是地球郊区『机械唯物主义』之『形而上学』的"『世界观』——『方法论』"的一个侧面『缩影』罢了。
——————
杨版英译"红楼梦"中 ,先将【牙牌令】一回里的"右边【长幺】两点明"译为"double aces",把【幺四】译为"a four and a one"——然而,在后续"【鸳鸯】——【湘云】"之对中,给【幺四】又做出了"自相矛盾"的错误翻译。
——————
从所谓百年"翻译运动"产生的实际效果来看,"同文"真的只是【一厢情愿】。
——————






