网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
04月24日漏签0天
voiceroid吧 关注:1,304贴子:4,299
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 游戏

  • 8回复贴,共1页
<<返回voiceroid吧
>0< 加载中...

譲れない」譯灋「だ!

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 抱怨的渣渣
  • 人气楷模
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
疊甲:筆者竝不保證下文絕對正確,僅主觀地敲出理論云尒。
“偏生譯則”裡目今明確的有五項:名、名稱後綴、語氣詞、人稱代詞、哏,以不譯的讓步程度由高至低排。逐項細講:
名——絕對讓步不得。愚否定任何翻譯softwaretalk名字的做灋。
名稱後綴——近乎讓步不得。「さま、ちゃん、どの」,漢語根本不存在可對應的詞可譯,“大人、小”這樣的譯灋也衹不過是牽強附會罷了,音譯的“酱”更是上桌都不配。「さん」有箇被廣泛認同但略有偏差的譯灋:“先生;女士(小姐)”。大體上是相符的,但使用的語境的親疏程度有異——「さん」于日語語境即便對較爲親熟的人使用亦可,譬如『きりたんの実況練習その4~花咲谷~』裡的東北きりたん稱琴葉茜爲「あかねさん」;而漢語的“先生;女士”那般生疏是肯定對應不上きりたん口中的「あかねさん」的。欸有人要問了如果這不行那不行那譯成什麼纔行?——直接將那箇後綴敲到譯文上,絕叵忽略。
另外,「くん」是難得的漢語固有但不再于現代漢語中被使用的名稱後綴。任何原文的「くん」譯過來皆可直接敲作“君”。
語氣詞——讓步不得。音譯重災區。愚見:再怎麼也不可以聽着似漢語的哪箇語氣詞就譯成哪箇吧?語氣詞可是表示每句話細微情感的重要標誌,絕不可模糊處理。尤其是「ね、な」譯成“呐”這種的,現代漢語的“呐”有一項語氣義項:于句首,表提醒。也許這確實對應的上于句首的「ね」吧,但也衹有這一項了啊,除此之外任何譯成“呐”的譯灋都是冇道理的好吧。愚遇上語氣詞的處理方灋是:去理解這箇語氣詞表何種感情,再試圖從腦中搜索漢語裡有無語氣詞可對應,有則用,無則照搬原文。還有特別注意的一點:同樣的語氣詞在不同的語句裡表達的感情亦不一定相同,切勿認定某箇日語語氣詞等同某箇漢語語氣詞後就毫不猶豫地轉換之。
人稱代詞——或許讓步不得。近乎不存在可對應的。其實,人稱代詞日語漢語兩邊都發展得很豐富。但就如同不規則延伸的複數條線般,能否相交完全叵控。什麼第一人稱的「わたし、わたくし、あたし、あたくし、ぼく、おれ、オイラ、ウチ、あーし、われ」;第二人稱的「あなた、あんた、きみ、おまえ、きさま、てめえ、おぬし、なんじ」這些,難道真該將全部第一人稱代詞統一譯成“我”?全部第二人稱代詞譯成“你”?那也太沒勁了吧。
哏——偶爾讓步不得。有些哏僅憑字面意恖理解亦可,然則對於能憑字面意恖理解的就譯,不能則不譯吧。


  • 孽虚烟呀
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
首先,你搞错了受众需要的东西,不论是在这里还是在你发布的视频下,你要发表自己的观点固然是没问题,但虽然是你的习惯,这么一大段的繁体字看着也会让常用着简体字的吧友们看着吃力,自然愿意看完的人也就更少了;而翻译视频,翻译翻译,翻译的定义,翻译的目的,翻译的作用到底是什么?翻译就是把一种语言的内容变为另外一种语言的内容,那么也就是说,从日文内容翻译成中文内容,如果里面还保留有日文的话就是不合格的,为什么?因为翻译的目的是为了向看不懂原文的群体传播这份内容,翻译的作用是使不懂原文的群体能看得懂原文,能够了解原文,让不同的语言群体能够互相交流。
而你的所谓“偏生譯則”,虽然我并不明白到底是什么东西,但是我也得好好反驳一下。
角色名:有汉字就用汉字,难道说有着“结月缘”“绁星灯”这样的翻译不用,非得要用“ゆずき ゆかり”“きずな あかり”吗?就连“うさぎ”这个明确能表达“兔子”的词你都不愿意翻译成兔子而要用“うさぎ”,你得要清楚,日文假名在不懂日文的人眼中就是完完全全无意义的图画;当然,有些角色可能没有官方翻译,名字就是一串假名,这种时候优先采用的应该是广受认同的民间翻译,如果再没有,你也不应该用假名来表达这个角色,不尝试自己翻译成中文的话,至少也要用罗马音这样的大众能拼出来的英文字母来表示,总之必须要让观众能看得懂,不然就是白翻译了。
名称后缀:当然日文和中文有着巨大的差距,像是“さん”“ちゃん”这样的后缀无法找到泛用的翻译用词,这种情况也不应该直接保留原文,而是要根据语义来翻译,如你举得例子,切蒲英称茜为“茜さん”,用茜女士自然是不合语义的,这种时候要考虑到中文的用语习惯,根据环境,人物关系,我认为可以翻译成茜姐姐,尽管是原文没有的意思,但是同样能表达出是对岁数比自己大的人的尊敬;而“さま”根据其百科:“用于表达对对象的极高敬意 。作为等级最高的敬称形式,其主要用于正式场合称呼地位崇高者,如客户、上司或重要人物。”这样的词就是翻译成“大人”又有什么问题?而“どの”更是直接有着“殿”的汉字,完全可以翻译成殿下或者阁下,根本没有保留原文的必要,至于“ちゃん”,也和角色名相同道理,虽然说官方翻译不能直接用“酱”,但是这已经是民间广为流传,被众人所接受的翻译了,大家看到这个词就已经能明白背后包含的亲昵含义了,为什么不能用呢?而且就是再怎么说,再怎么说也比用众人看不懂的“ちゃん”这个假名来的好吧,就是英语社区的人都知道要换成“-chan”呢。
语气词:这点我倒是有些认同,语气词是不能生搬硬套读音相近的中文拟声词,而是要根据中文的用语习惯来调整句子的措辞用语以及语序,但是!依然不可保留原文。
人称代词:确实现代中文常用的人称代词只有我你他,而日语还有着许许多多的人称代词,但是这也不应该是保留原文的理由,如果你认为不能直接用“我”“你”“他”一以概之,那么首先应该做的是查阅以往其他译者是如何翻译这个人称代词的,然后直接用就是了,如果实在是找不到好的翻译,那就直接用我你他,然后进行注释,总之不能是保留原假名,你得明白人对于文字的记忆力与对于图画的记忆力是不同的,观众看到“わたくし”可反应不过来这个词是个什么意思。
梗:能够以汉语语境理解的就好好翻译,不能以汉语语境理解的或者是事件梗就加上注释,总之也是不能保留原文,原文只应该出现在双语字幕中的日文行以及注释中。
总而言之,总而言之,翻译是为了让看不懂原文的群体能够理解原文,所以就是不能保留原文,必须要以观众能看得懂的形式来翻译才行,重点是,重点在于要观众能够看得懂啊,既然你的观众是在简体中文社区生活的,那你的翻译视频就应该是符合简体中文的用语习惯的才行,你的措辞,必须得要改改才行


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 8回复贴,共1页
<<返回voiceroid吧
分享到:
©2026 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示