为美好的世界献上...吧 关注:199,425贴子:1,885,603
  • 11回复贴,共1

这是侠义小说吗?左一个男人右一个男人的,翻译是不是古惑仔看多了

只看楼主收藏回复



IP属地:浙江来自Android客户端1楼2025-12-30 20:59回复
    轻小说/动画确实喜欢用类似这个男人那个女人的表达,跟翻译没啥关系


    IP属地:安徽来自Android客户端2楼2025-12-30 21:31
    回复
      2026-01-11 15:56:31
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      何意味,你觉得该怎么翻译


      IP属地:吉林来自Android客户端3楼2025-12-30 22:57
      收起回复



        IP属地:吉林来自Android客户端4楼2025-12-31 00:02
        回复
          原文就寫的男你還要怎麼翻譯


          IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2025-12-31 03:06
          回复
            原文就是“XXXの女”、“XXXの男”,这是他们队友之间互相打趣抖包袱的体现,翻译成“XXX女人”、“XXX男人”相当贴合原文了,没有任何不妥。
            素晴汉化最大的歧义漏洞是把“アイリス(Iris)”翻译成了“爱丽丝”。实际上是“アリス(Alice)”译作“爱丽丝”。把“アイリス(Iris)”译作“爱丽丝”很明显出现了歧义,也丢失了“Iris”这个名字的意境(Iris有“鸢尾花”的意思,鸢尾花法国的卡佩王朝、波旁王朝的王室象征,带有一种王族范)。
            更标准的翻译应该是“艾瑞丝”,其次是“艾莉丝”。当时汉化时为了让读者感觉到更亲切,所以舍弃了一定的准确性。


            IP属地:山东来自Android客户端6楼2025-12-31 06:58
            回复
              这是什么网站


              IP属地:黑龙江来自Android客户端7楼2025-12-31 22:55
              回复
                闹麻了


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2026-01-07 23:55
                回复