原文就是“XXXの女”、“XXXの男”,这是他们队友之间互相打趣抖包袱的体现,翻译成“XXX女人”、“XXX男人”相当贴合原文了,没有任何不妥。
素晴汉化最大的歧义漏洞是把“アイリス(Iris)”翻译成了“爱丽丝”。实际上是“アリス(Alice)”译作“爱丽丝”。把“アイリス(Iris)”译作“爱丽丝”很明显出现了歧义,也丢失了“Iris”这个名字的意境(Iris有“鸢尾花”的意思,鸢尾花法国的卡佩王朝、波旁王朝的王室象征,带有一种王族范)。
更标准的翻译应该是“艾瑞丝”,其次是“艾莉丝”。当时汉化时为了让读者感觉到更亲切,所以舍弃了一定的准确性。