亚森罗平吧
关注: 2,595 贴子: 137,682

罗平如果被战胜的话,那他就不是罗平。

  • 目录:
  • 文学话题
  • 88

    广告
    12:28
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 13
    如果想看那个剧本亚森罗平的话,在大陆有没有什么途径啊?这本书应该不算靠谱的版本吧,还有更好的选择吗?
  • 2
    钱够买本单本,但是还不够买成套的,想买最后之恋,想趁老板生日买一本书,但是又担心以后有钱了又买整套的就有重复的两本了,所以想来问一下好读版单本和盒装的有啥区别吗?本身我也不太擅长保存东西,盒子对我来说没啥必要
  • 31
    汇总法语网站资料,勒布朗完整作品列表如下。年份以单行本初版年份记录。非亚森·罗平系列的报刊或杂志短篇故事见于2018年出版的三本合集。 【说明:小说、评论文章等统计以单行本形式出版篇目;剧本统计报刊已发表篇目。】
  • 50
    找到八本。其中启明书局4本,大东书局3本,上海春明书局1本。
  • 3
    义父们,求一下法剧的资源,最好带法语字幕 网页的不是声音糊就是画面糊,受不了一点 谢谢义父们
  • 115
    首先,吧里的小吧主早就提过老八和老福同时存在的故事只有一篇,也就是《福尔摩斯姗姗来迟》这篇,里面并没有过度偏向某一方,其次,很多说福亚对决都是亚占上风的更是只看了解说视频就云的,两人的对决是互有胜负的,第三,亚里的福唯一有问题的是人设ooc,实际上能力并不差,真要说拉踩,你老福在原著里拉踩前辈侦探杜宾和勒考克的能力又怎么算,某些魔怔福迷不要双标,亚可没有拉踩福的能力 ,并且老福拉踩杜宾的话里骂的伎俩恰
    12hyoyr 6-29
  • 8

    广告
    12:22
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 2
    他从网上找到资源看的,应该是群众版的(译名是“卡格利奥斯特罗伯爵夫人”“空心岩柱”这些),目前已经看了三十口棺材岛水晶瓶塞伯爵夫人几部了,虎牙看了一半
  • 23
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《八一三》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知。
  • 5
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《便衣侦探维克托》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回
  • 12
    就是一开始想带着女主私奔的男人,我看有声电子书上描述他是一个有前科的诱拐犯,但是翻好读版却根本没提过这点,难道是有声书自己加的设定?
  • 28
    早在16年,17年的时候,我曾经下载过一个软件,叫亚森罗宾探案集,有没有人还有那个软件啊? 年少不懂怎么同步没存上,这个软件是一整个阅读器的样子看着有点粗糙但是内容还算多?有人有印象吗
  • 5
    电子版要的私我
  • 19

    广告
    12:16
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 229
    小时候图书馆看的罗宾,真的很崇拜那种 一直想买安徽出版社的,里面收集了几乎全套罗宾系列 现在有点钱,安徽出版社的却已经绝版。 想知道现在买哪家出版社的比较好
  • 7
    英文维基、日文维基都没有提到勒布朗的家世。 法文维基里用两个词来写勒布朗的父亲艾米尔,一个是négociant(经销商),一个是armateur(船东、船主),目前这两个词是什么关系我并不知道。根据中间没有连词et(和、以及)来看,应该不是并列关系。 中文维基写成了“造船厂老板”,而且不知何故为勒布朗的母亲添了个意大利人的身份。 《勒布朗传》里用的词是「卸売商」,意为“经销商”;勒布朗的母亲也是诺曼底人,后文会提及。
    一鹿yl 6-18
  • 11
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出6种《侠盗亚森·罗平》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译本的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎
  • 3
    莫里亚蒂vs亚森罗萍 谁的实力更强一些? 福尔摩斯口中“犯罪界的拿破仑”和怪盗绅士罗萍……天呐真的期待这俩人遇上
  • 14
    我在淘宝上买了前5本还有福尔摩斯剩下的没找着
  • 20

    广告
    12:10
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 0
    尤其是最后一段好搭哈哈哈
  • 1
    法语原文: ——Qu’en savez-vous? me disait Daspry. Les effets les plus disparates proviennent souvent d’une cause unique. 好读版苏莹文译文: “这您怎么会知道呢?”达斯佩对我说:“看似偶发的不相关事件,通常会有共同的渊源。”
  • 3
    根据勒布朗自己的说法,「Arsène Lupin」改编自真实人名「Arsène Lopin」。
  • 49
    关于夏洛克福尔摩斯的 之前在b站听说当年Herlock Sholmes这个名字是被柯南道尔告了之后改的,并且因为作者勒布朗本人没看过福尔摩斯有蹭热度的嫌疑,书里的福尔摩斯也极度ooc,所以这个系列不怎么招福尔摩斯粉喜爱,是真的嘛 lz基本看了福尔摩斯和罗宾两个系列,接触罗宾比接触福尔摩斯要早,两个角色都挺喜欢的,今日看到部分福尔摩斯爱好者对这个系列不太友善,想来询问一下吧里是怎么看待这个问题的
  • 74
    时隔多年重温,挺喜欢老板和贝舒的搭档组合所以试图画一点 老板掏贝舒包这段好可爱
  • 4
    呵,人类,被老板迷得死死的了吧
  • 68

    广告
    12:04
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 1
    法语原文: ——Vous avez pu vous tromper. ——C’est ici, là, sur cette planche, et pas sur une autre.    群众版译文: “你可能记错了。” “是放在这里,这块板上。没有放在别处。”
  • 6
    《王后项链》前4段涉及法国的真实历史事件,或许是译者缺少资料,也可能是单纯没有注意,几乎无人完全翻译正确,准确率最高的是群众出版社1998年版,所以在此基础上修正。
  • 3
    情节基本看明白了,但是罗苹说他怨恨伯爵夫妇让他母亲背上黑锅,可若不是他自己盗窃,也不至于让母亲被诬陷呀,我还以为能多讲述一点他母亲和伯爵夫人的恩怨,结果被一笔带过了
    Raoulupin 4-6
  • 5
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出3种《卡格利奥斯特罗的复仇》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   《卡格利奥斯特罗的复仇》长期以来是法国出版的亚森·罗平的最后一作。后续的《亚森·罗平的巨大财富》和《亚森·罗平最后之恋》只有 吴欣怡 译本(好读出版2012、2013年
  • 93

    广告
    11:58
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 4
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《双面笑佳人》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告
  • 5
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《回浪湾》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知。
  • 4
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《神秘住宅》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知
  • 4
    漏译原文(法语): — Au début, vous étiez plus confiant. — Mais, depuis, je l’ai vu à l’œuvre. 好读版苏莹文译文: 「一开始的时候,您比较有信心。」 「但是后来我看到他的手法。」
  • 4
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《巴尔内特私家侦探事务所》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译
  • 27
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《碧眼姑娘》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知
    一鹿yl 3-23
  • 72

    广告
    11:52
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 19
      国内出版的亚森·罗平绝大多数都是日本南洋一郎改编的儿童版(日本白杨社出版)。南版最早由台湾东方出版社翻译出版,即30册本《亚森·罗苹全集》。1996年北京出版社首次引进出版台湾东方版的简体中文本,并篡改系列标题为《亚森·罗宾探案全集》,其后以“亚森·罗宾”为译名的版本几乎均抄自北京版,且多是粗糙滥制。而且,南版和原版的内容与行文相差巨大,因此一般不建议阅读任何以“亚森·罗宾”为标题的版本。截至目前为止,
  • 3
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出3种《卡格利奥斯特罗伯爵夫人》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译
  • 10
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出6种《钟敲八点》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知
  • 17
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《亚森·罗平的隐情》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎
  • 10
    关于我在某游戏以老板为原型的PC被大佬画了这件事。四舍五入就算是伪同人了。 是性转。画得实在太好所以搬来吧里请吧友一起欣赏。 原作者是@贴吧用户_5NRS23A
  • 4
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出4种《虎牙》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知。
  • 7

    广告
    11:46
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 5
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《三十口棺材岛》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复
  • 5
      国内出版的亚森·罗平书目大量是抄袭版、以及日本南洋一郎所写的儿童版本,因此检索各版排查出5种《金三角》译本是真正的“翻译”本,即可靠版本。这里讲的“可靠”是指从外语原版译出,但未必是逐句逐段的全译本,比如周克希译的《亚森·罗平被捕》就把故事开头的无线电报的大段描写给删了。另外,由于同一译者的译本可能存在多个再版,所以区分时需要认准的是「译者名字」,而非某家出版社。   若有遗漏的译本欢迎回复告知。
百度小说人气榜

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验
更多定制特权

吧主申请名人堂,解锁更多会员特权

  • 本吧专属印记
  • 定制名片背景
  • 名人自动顶贴
  • 定制头像边框
收起特权

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!