法律翻译吧
关注: 594 贴子: 1,260

  • 目录:
  • 商务服务业
  • 0
    在法律国际化的进程中,深圳法律翻译公司宛如精准的导航仪,为各类法律事务的跨国流转指引方向,其专业性体现在每一个工作细节之中。 人才是专业性的核心支撑。信实深圳翻译公司汇聚了一批既精通语言又熟悉法律的双料人才。他们有的毕业于知名法学院,有的拥有多年法律行业从业经验,对不同国家的法律体系、法律条文都了如指掌。在翻译复杂的法律合同、诉讼文书时,能精准把握法律术语的内涵和外延,确保译文在法律上严谨无误。 先
    翻翻538 6-18
  • 0
    在深圳这座充满活力与创新的国际化都市,法律翻译需求如繁星般璀璨,深圳诸多法律翻译公司以及信实深圳翻译公司凭借专业实力,成为众多客户信赖的伙伴,客户群体丰富多样。 外贸企业是重要的客户群体。深圳作为外贸重镇,大量企业积极拓展海外市场。在进出口合同签订、国际商务谈判以及处理海外贸易纠纷时,精准的法律翻译至关重要。深圳的法律翻译公司与信实深圳翻译公司能提供高质量的合同、协议等文件翻译,助力企业规避法律风
    翻翻538 6-18
  • 44

    广告
    03:45
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 0
    在法律全球化的当下,深圳的法律翻译公司犹如沟通不同法律体系的桥梁,其专业性是保障法律信息准确传递的关键。 深圳的法律翻译公司深知专业性的重要,在译员选拔上极为严格。只录用具备深厚法律知识背景与丰富翻译经验的人才,他们不仅要精通多国语言,更要熟悉不同法律体系的术语与规范。同时,公司会为译员提供持续的专业培训,让他们紧跟法律领域最新动态。 在翻译流程方面,深圳的法律翻译公司制定了严谨的规范。从项目分析、
    翻翻538 6-18
  • 0
    在全球化浪潮中,法律文件翻译已成为跨国合作的关键环节。深圳与广州作为粤港澳大湾区核心城市,汇聚了众多专业法律翻译机构,为法律文书、合同协议、诉讼材料等提供精准翻译服务。 深圳的法律翻译公司深耕行业多年,团队由法律专家与资深译员组成,擅长处理公司章程、IPO上市文件、审计报告等复杂文本,确保译文符合目标国法律规范与商业惯例。他们不仅精通多语种翻译,更注重术语严谨性与逻辑连贯性,为跨境交易、涉外诉讼等提供
    翻翻538 6-18
  • 0
    北京法律翻译服务找哪家?推荐来啦 在跨国法律事务频发的当下,专业法律翻译服务不可或缺。北京信实翻译公司凭借深厚积累与卓越服务,成为行业优选。 信实北京翻译公司深耕法律翻译领域多年,其译员团队堪称行业标杆。成员不仅精通多语种,更具备扎实的法律专业知识,对大陆法系、英美法系的术语及表达习惯驾轻就熟。无论是商业合同、法律判决书,还是其他复杂法律文件,都能精准翻译,确保译文符合法律规范。 公司建立了严苛的质量
  • 0
    法律翻译是翻译行业中最具挑战性的领域之一。法律文件不仅涉及法律术语的翻译,还要考虑不同国家和地区的法律制度差异。在这种背景下,人工翻译发挥着不可替代的重要作用。虽然机器翻译(MT)技术已经在某些领域取得了显著进展,但在法律翻译中,人工翻译依然是确保翻译准确性和法律效力的关键。 本文将探讨人工翻译在法律翻译中的应用、优势和挑战,并探讨如何优化法律翻译流程,以提升翻译的质量和效率。 1. 法律翻译的特殊性 法律
  • 32

    广告
    03:39
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 10

    广告
    03:33
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 70

    广告
    03:27
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 10
    加微信领取,记得备注“贴吧福利”哟~
  • 35

    广告
    03:21
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 0
    翻译法律文件是一项具有挑战性的工作,特别是对于不熟悉该行业的译员来说。克服法律翻译的挑战,需要将创造性和准确性结合起来,这超出了正常的翻译要求。如果要同时处理与术语不一致的地方,同时阐明精确的含义以保持法律定义,从事法律翻译项目的人员就要既要精通目标语言,又熟悉目标法律体系的结构。 法律翻译中涉及很多术语。对于一个初学法律翻译的人来说,许多围绕法律翻译的词汇可能看起来比较相似。但事实是,它们虽然有
  • 0
    bona fide activity(善意行为), Ab initio(自始), void ab initio(自始无效), inter alia(还有其他事项), ad hoc(特别地), ad idem(一致,相同), i.e.(即是), e.g.(例如), vice versa(反之亦然)
  • 0
    “不可抗力”条款“force majeure”,涉及免责的表述,常用句型有:if one Party is prevented from...或 if an event of force majeure occurs...或an event of force majeure includes, but is not limited to... 例如: If one Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement due to an event of force majeure, the time for performing the obligaios under this Agreement shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure. (如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,
  • 0
      随着改革开放的不断深入,对外交往领域和范围的不断发展,中国法制建设的完善,中国迫切需要把现行的法律、法规和政策转化为英语、世界的共同语言。我们迫切需要从广大的英文法律文献中借鉴中国特色社会主义经济发展的法律内容。接下来谈谈长沙彼岸译云专业翻译公司对法律翻译的策略和应用都有哪些?    一、法律英语的功能简介    法律英语是指在立法、司法、执法、守法及相关法律活动中表达法律概念、诉讼及非诉讼法律事
  • 0
    1、公正性原则 公正性原则是法律翻译中特有的原则,这其实体现的也是对法律本身公平公正的维护和捍卫。 不同于其他领域的翻译,法律翻译往往涉及到多方的利益,所以必须客观准确地将原文如实翻译出来。 一个单词,一个句子如果受到了译员的主观情感所影响,就可能会使整个原文的意思产生扭曲,可能影响合作客户的决策判断,带来不必要的麻烦。 因此,对待法律翻译文档中的一些模糊语句务必要认真查证,不能根据自己的想法去刻意美化
  • 1
    interest在合同翻译中通常有以下两层含义出现: (1)利息,如principal and interest本金和利息; (2)权益,常与right连用。 例: The General Partner shall cause the Fund to pay all taxes payable by the Fund from its assets provided that such taxes need not be paid if the General Partner is in good faith contesting the validity, applicability or amount thereof and such contest does not adversely affect any rights and interests of the Fund, and provided further that, except as otherwise provided in this clause, the Fund shall not be responsible for taxes imposed dir
  • 25

    广告
    03:15
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 1
    Hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹 例 NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing recitals, the mutual promises hereinafter set forth, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are herebyacknowledged, the Parties hereby agree as follows 据此,基于前述事实陈述、本协议规定的相互承诺以及在此确认收讫和充分的其它良好和有值对价,各方当事人兹约定如下
  • 0
    partnership 合伙关系, senior partner资深合伙人, business partner 商业合伙人, limited partner有限合伙人, trade partner贸易合伙人, active partner 参与经营合伙人, nominal partner名义合伙人,挂名股东, leeping partner 隐名合伙人,不参与经营合伙人
  • 0
    法律英语中常见的古英语词汇有:herein(于此),hereinafter(下文中),hereof(关于此),hrerinabove(上文中),hereunto(迄今),hereunder(在此之下,依照本文件规定),thereafter(其后),therein(在那里),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereof(关于...的) 具体用法如下: 以here为词根的旧体词 Here的意思是“这里”、“此处”,因此以“here”为词根的旧体词大部分的意思是“此……”、“这……”、“本……”等意思。 1.hereafter,hereinafter,hereund
  • 18
    做法律翻译的,或者学习法律英语的,几乎都知道“冷梦”这个名字。他写的几篇关于法英学习的指导性文章在圈内被众口相传,奉为圭皋。 本贴吧现将部分内容搜集整理,以飨吧友。
  • 2
    现在急需大量的法律英语文本,有知道那里有的请告诉一下,谢谢。
  • 2
    法律英语用词特点:古词和外来词出现频率高 。 法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(common English),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain English)。 如您有工作业务上的需要,请联系:18810274034 张尧女士,期待与您
  • 25

    广告
    03:09
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 1
    旗渡,你最专业的法律翻译专家! 在这一部分主要讲的是句法的结构特点。众所周知,根据句子的使用目的的不同,英语句子可以分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四大类。由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。 在旗渡,事业是属于每一个人的 工作业务联系 18810274034 张尧女士,期待与您的合作! (旗渡法律翻译: http://www.tsidu.com )
  • 2
      以下各项未注明提交复印件的一般均应提交原件提交复印件的,均应由公司加盖公章并署明与原件一致。有关部门的批准文件在提交复印件的同时应当出示原件。   (1)公司法定代表人签署的《公司变更登记申请书》(领取,公司加盖公章);   (2)《企业(公司)申请登记委托书》(领取,公司加盖公章),应标明具体委托事项和被委托人的权限;   (3)原任法定代表人的免职证明、新任法定代表人的任职证明;有限责任公司根据本公司章程的规定和程序
  • 1
    旗渡,你最专业的法律翻译专家! 例1:仲裁委员会设名誉主任一人,顾问若干人。 翻译:The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers. 例2:主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。 翻译:The Chairman performs the functions and duties vested by him by these Rules and the Vice-Chairman may perform the Chairman’s functions and duties with Chairman’s authorization. 在旗渡,事业是属于每一个人的 工作业务联系 18810274034 张尧女士,期待与您的合作!
  • 11
    各位路过的大神,能不能帮我翻译一下这个合同~急用啊! 小女子在这里谢过了~ AGREEMENT TO SELL BUSINESS Agreement made this _________day of __________, 20__ by and between ________________ and _________________ (doing business as____________) of ______________ (hereinafter referred to as Seller) and _________ (hereinafter referred to as the "Buyer"). Whereas the Seller desires to sell and the Buyer desires to buy the business of a certain ________________ now being operated at ____________ and known as _________________ and all assets thereof as conta
  • 1
    旗渡,你最专业的法律翻译专家! 动词:法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态与时态与普通英语有所区别。法律的强制性,使得祈使语句在法律英语很普遍,shall,may,must,be to的使用频率很高。法律的施动性使得被动语态在法律英语中广为使用,正式的法律法规的法律英语中,一般现在时,现在完成时和一般将来时用得比较多,而案例和律师陈述中,一般过去时用得比较多。我们可以从下面的句子中略见一斑。 在旗渡,事业是属
  • 5

    广告
    03:03
    不感兴趣
    开通SVIP免广告
  • 2
    旗渡是由三名涉外律师创办的法律翻译机构,工作人员均有律师执照或者律师工作背景,旗渡译员同时精通外语和法律。
  • 1
    我在一个照相馆看到这样一句话:照片是父母送给孩子20年后最好的礼物。我尝试着翻译这句话,我用各个机器翻译平台进行了翻译,百度翻译为:Photos are the best gift parents give their children 20 years later. 谷歌翻译为:Photos are the best gift parents give their children 20 years later. 搜狗翻译为:Photos are the best gifts parents give their children 20 years later. 我自己用了二十分钟,想出了自己的译法:For children,photos will be the best gifts received from parents 20 years later. 也可以翻译为:For
  • 3
    · 法律翻译作为现代法律服务的一个细分领域,它具有技术难度高、 工作强度高和内容价值高的的“三高”特点,是笔译中的高精尖技术。 · 法律翻译要求服务机构和译员都具有扎实的法律和外语双重背景, 不仅要求深厚的辩词析义的语言功力,也要求对法律行业的深刻理解。 · 法律翻译也是经济发展的脉动,它反映了经济发展的新方向和新节奏。 寻求高品质法律翻译服务的客户都是红圈律所、著名企业和基金等高端客户, 专专的旗渡,牛牛的客

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: 商务服务业